Danglish 1
Jeg har tidligere skrevet om sprog og kommunikation i mit indlæg om Bullshit-bingo (I den sammenhæng vil jeg lige skynde mig at sige at det ikke er for sent at kommentere på den artikel og fortælle os hvad du opfatter som bullshit).
Lingo
Netop sprog og kommunikation er en af mine kæpheste. Grundlaget for stort set alt hvad vi foretager os i denne verden, er at vi kan finde ud af at kommunikere ordentligt med hinanden. Det sker desværre ikke altid, og derfor vil jeg godt prøve om jeg kan give mit beskedne bidrag til at forbedre den situation.
Overskriften siger Danglish, og hvad der der nu for noget? Kort fortalt er Danglish en slags mellemting mellem dansk og engelsk uden at det er entydigt ét af sprogene. Det bedste eksempel er nok De Nattergale i The Julekalender ('This is a good vending. Maybe we can use it in another afsnit'). Af andre sjove, endnu ældre eksempler, kan f.eks. nævnes Kaj Løvring og Slå Først Frede, hvor man også boltrer sig lidt udi Danglish.
Den type Danglish, jeg ser ofte - og som er fokus for denne artikel - er der hvor man egentlig siger noget på dansk, men så slynger nogle engelske ord og begreber ind hist og pist. Der er en vis overlap med Bullshit-bingo, men alligevel er det to forskellige ting.
Oftest handler det jo om at et engelsk udtryk er ved at bide sig fast i det danske sprog, og afhængig af hvem personen er, synes man så enten at udtrykket er uforståeligt og unødvendigt, trendy og nyt eller bare helt dagligdags. Og så er der jo fagjargon, som på en eller anden måde lever sit helt eget liv ...
Tager vi nu det sidste først (nemlig fagjargon), overhørte min bedre halvdel for nogle år siden at jeg talte med en kollega over telefonen, og hun kunne ikke forstå hvorfor vi ikke talte dansk sammen. Jeg havde vist sagt noget i retning af: 'Har du husket at committe det?'. Her var det dog ikke den 'moderne' brug af ordet 'commit', men ganske enkelt en kommando i et versionsstyringssystem (cvs, så vidt jeg husker), og det ville ikke have givet noget mening at omtale det på nogen anden måde. Det ord kunne også anvendes f.eks. i forbindelse med en opdatering af en database.
Det underlige er at ordet 'committe' også er gledet ind i hverdagssproget. Man kan committe sig til noget - altså i betydningen forpligte sig (og ikke forpligtige, som mange ellers siger). Det kommer nok ind i Nudansk Ordbog om 5-10 år (eller endnu længere - jeg har lige hørt at man først nu har optaget ordet 'blogindlæg' i ordbogen).
Eksempler
Det pudsige er at mens jeg sidder i toget og skriver på denne blog, sidder der én lige ved siden af og taler med en anden i telefon. Ca. hvert fjerde ord eller deromkring er på engelsk. Desværre nåede jeg ikke at notere det hele ned, da en af de andre passagerer synes hun talte lige lovlig højlydt og bad hende om at dæmpe sig.
Den måde, hun talte på, var et godt eksempel på den slags Danglish, som dette blogindlæg omhandler, så jeg prøver lige at rekonstruere en sætning baseret på hukommelsen: "Hvordan kan hun expecte at vi kan gå til eksamen baseret på en case når vi ikke ved hvordan vi skal apply det?" (personen var pæredansk og talte helt uden accent). Lidt senere tilføjede hun at "alle har en opinion"
Et andet eksempel, også fra toget: Jeg overhørte nogle studerende, hvor den ene omtalte en sambo som en 'rumbo'. Den anden havde aldrig hørt det udtryk, og ville hellere kalde det en 'roomie'.
I radioen hørte jeg en stand-up komiker sige at de ikke kunne finde et 'venue'.
Igen i toget (hvor man hører mange ting) hørte jeg også én, der afsluttede en telefonsamtale med at sige at man ville 'touch space' med vedkommende.
Her er tre andre eksempler, der stammer fra et foredrag jeg holdt om samme emne for nogle år siden.
Denne tror jeg er ret konstrueret, så vidt jeg husker:
> Husk at alt afhænger af den kontekst man ser noget i. Vi kan forbedre vores pipeline, hvis vi sammenligner as is med to be. Det har stor betydning om man først arbejder med front end eller back end, men i en case for nylig lavede vi et roadmap som et flowchart, hvor vi implementerede det ved hjælp af swimlanes.
Denne er også lettere omskrevet fra en rigtig tekst:
> Når vi arbejder med Lean, er der altid et trade off afhængig af hvordan vi prioriterer. Men vi starter med at lave en mapping og laver derefter review. Det giver gerne en masse feedback, og next step er at vi kigger på scoping. Man kan næsten altid lave quick wins, men vi skal ikke glemme cost out. Det er vigtigt at tage udgangspunkt i as is, hvor vi dokumenterer current state og hvordan vores flow er i form af f.eks. bullets og events. Man skal ikke være bange for at tænke out of the box, og det kræver det rigtige mindset. Vi anvender ofte posters til illustration, specielt hvis vi starter fra scratch.
Men denne tekst blev rent faktisk udtalt af en vækstkonsulent:
> Vi kan typisk hjælpe med at få fundet et projekt. Vi går ind og screener, så vi får matchet de rigtige folk til opgaven. Det handler ofte om at drive processen, og der kan det hjælpe hvis man har en eller flere business angels. Ofte laver vi en workshop, hvor vi så går ind og laver benchmark, så vi kan lave feedback.
I det sidste eksempel, skal man huske at udtale 'fundet' som 'fon-det' (altså det engelske ord).
Falske venner
Ordet 'fundet' er et eksempel på det sproglige fænomen, der går under betegnelsen 'falske venner', dvs. ord eller vendinger, som enten staves eller lyder på samme måde på forskellige sprog, men betyder noget helt andet. Andre eksempler er 'sale', der jo på dansk betyder store rum, men som på engelsk er betegnelsen for et udsalg.
Der står en smule om falske venner på wikipedia.
Atter andre eksempler på falske venner mellem dansk og engelsk er 'agenda', 'signe'/'segne', 'slide'.
Og hvordan læser du denne tekst:
> Save files
Er det nogle bestemte typer værktøj, der skal slibes - eller drejer det sig om at gemme nogle oplysninger på en computer?
Og hvad så?
Er der noget problem i at tale på den måde og strø engelske ord ind i en dansk sætning hist og pist? Måske ikke, hvis modtageren forstår sætningen, men hvad nu når man senere skal kommunikere med mange mennesker på én gang? Hvis man f.eks. skal holde en tale eller skrive et teknisk dokument - eller måske endda en skønlitterær tekst? I så tilfælde er det vigtigt at man finder det rette niveau, sådan at målgruppen for ens kommunikation forstår det samme som afsenderen. Fru Jensen på 87 ved måske ikke hvad 'apply' betyder, og Hr. Hansen på 73 får et blankt udtryk i øjnene når han hører ordet 'opinion'. Andre vil måske forstå hvad der menes, men synes at det hele er noget værre Bullshit.
Apropos 'opinion' kan jeg i øvrigt anbefale det gamle revynummer 'Opinionsundersøgelse' med Marguerite Viby og Buster Larsen.
Men hånden på hjertet?
Hvornår har I sidst købt en hel sal i Magasin? Nej vel. De har nok ikke sale til salg, hverken balsale eller gymnastiksale, så når de skriver SALE med store bogstaver mener de nok udsalg. Hvorfor skriver de det så ikke?
Og hvornår har I sidst været til et møde, hvor der rent faktisk var en dagsorden og ikke en 'agenda'? I parentes bemærket skal det siges at på engelsk plejer man at udtale ordet adjenda.
Har I nogensinde kommittet jer til noget, eller cutter I bare når I hører den slags? Og hvis I kommitter til noget, husker I så at signe op?
Har jeg fået min pointe igennem, eller skal jeg pinpointe hvad problemet var i ovenstående sætninger? Jeg kunne jo vise en slide, eller tegne noget på et white board.
Jeg tror jeg giver op. Måske er det hele bare et fejljudgement fra min side (dette udtryk blev brugt i Erhvervsbladet den 12/6-2009).
I rest my case!
PS: Vi danskere er desværre ikke helt så gode til engelsk som vi sommetider tror:
https://www.dr.dk/nyheder/indland/danskere-taler-darligere-engelsk-end-nordmaend-og-svenskere

...men det er dyrt at lave god journalistik. Derfor beder vi dig overveje at tegne abonnement på Version2.
Digitaliseringen buldrer derudaf, og it-folkene tegner fremtidens Danmark. Derfor er det vigtigere end nogensinde med et kvalificeret bud på, hvordan it bedst kan være med til at udvikle det danske samfund og erhvervsliv.
Og der har aldrig været mere akut brug for en kritisk vagthund, der råber op, når der tages forkerte it-beslutninger.
Den rolle har Version2 indtaget siden 2006 - og det bliver vi ved med.