- Log ind eller Opret konto for at kommentere
- Anmeld denne kommentar
De betegnelser du bruger som eksempler i artiklen er hentet fra salg og marketingafdelingerne, ikke fra IT verdenen.
Det er marketing udtryk, ja nærmest salgs slogans og som sådan bærer de ikke noget videre information med sig.
De udtryk er skabt til at blive brugt i salgs forløb og er derfor bevidst gjort diffuse så man kan tale sig ud af enhver konkret forventning kunden måtte have til det solgte produkt.
Man kan ikke tage udtryk der grundlæggende er diffuse og har lavt informationsindhold, og så ved en oversættelse til et andet sprog, stå med et nyt udtryk der rummer mere information og er mere konkret og derved lettere at forstå.