- Log ind eller Opret konto for at kommentere
- Anmeld denne kommentar
For mig har TOGAF været mest værdifuldt som 'bibel'. Den er god at have ved hånden og man kan næsten altid finde et 'skriftsted' som handler om lige det problem man står med. Ofte tager det flere års praktisk erfaringer at finde ind til meningen bag bare de enkelte koncepter. Og jeg nyder stadig den der overraskelse når man genopdager at det meste er skrevet ned i forvejen...
Som så mange andre kloge bøger bliver TOGAF ofte oversat. Og i oversættelsen er der mange som lige slår et par koncepter sammen, finder på et par nye definitioner, bruger den samme term på et andet sprog om et andet koncept osv...
Og det er der det bliver farligt, irriterende og ganske uproduktivt. Man ender lidt i en diskussion der minder om den eller anden landsby's udlægning af det glade budskab er mest rigtigt. Og alt for ofte glemmer vi at det grundlæggende budskab er det samme og at ingen af landsbyerne er isolerede.
Så TOGAF som internt sprog blandt dem der har drukket af døbefonten. Tjek. Simple, engagerende, håndlavede og operationelle tegninger til lederene. Tjek.
Og når vi operationaliserer og lokalisere dele af TOGAF, kan det være nyttigt at adapter meget få definition og termer, men til gengæld gøre det næsten dogmatisk. For min skyld gerne spring oversættelsen til dansk over, og 'blot' anvende de engelske termer. Lidt på samme måde som læger bruger latin når de vil være præcise om anatomi.