Sving dit smartphonecam over det franske menukort og få en direkte oversættelse

21 sprog, herunder både forenklet og traditionel kinesisk, ungarsk, russisk og tyrkisk, understøttes i nyeste udgave af iOS-oversættelses app.

Uanset at man har trænet sit franske eller spanske kan det være meget rart med lidt hjælp til oversættelsen af, hvad cabillaud på det franske menukort eller conejo på det spanske betyder.

Men nu er der hjælp at hente i form af nye oversættelsesfunktioner i Microsofts Translator app, skriver flere medier, bl.a. Engadget

Brugere af Androidenheder kan anvende appen offline - efter sigende med en nøjagtighed, som er bedre end de bedste onlinebaserede oversættelser. Ifølge Microsoft skyldes det brugen af verdens første neurale netværk-motor.

Dette er den samme motor, der står bag Skypes auto-translate funktion.

Den nye feature er især gavnlig, når man er i udlandet og ikke har adgang til wifi og ikke vil risikere dyre regner for roaming på mobilt bredbånd.

Sprogpakke skal downloades til telefonen

Man er dog først nødt til at downloade en gratis oversættelsepakke først. Der er ni pakker til rådighed i øjeblikket, herunder forenklet kinesisk, italiensk, russisk og spansk, men Microsoft arbejder på at udvide antallet af sprog, der er omfattet.

iOS-brugere får adgang til Microsofts Optical Character Recognition (OCR) - samme feature, som er blevet brugt til Translator på Windows Phone siden 2010.

iOS-appen kan oversætte skrevne ord, vejskilte eller restaurantmenuer, som optages af telefonens indbyggede kamera.

Her understøttes 21 sprog, herunder både forenklet og traditionel kinesisk, ungarsk, russisk og tyrkisk.

Microsoft lover i øvrigt, at alle funktioner snart bliver tilgængelige på alle tre platforme (Android, iOS og Windows), så alle kan benytte sig af offline og kamerafunktion.

Tips og korrekturforslag til denne historie sendes til tip@version2.dk

Kommentarer (18)

Jonas Degn

Det vil sige at nu kan Microsoft Translator app det samme som Google Translate har kunne i årevis?
Dermed ikke sagt at Microsoft skal lade være, men hvad er det ved denne app der er bedre end det der allerede er på markedet, og som gør at forbrugerne bør overveje et skift?

Christian Dahl

Ikke helt korrekt... Google translate begyndte først i januar 2015 at gøre brug af telefonens kamera til real time oversættelse. Bing Translator (som den hed tidligere..) begyndte på det i juni 2013.
Du kan evt. prøve at hente Microsoft Translator og teste forskellen?

Jonas Degn

Det har du da også fuldstændig ret i, man skulle tage billeder med den gamle, det var ikke helt real time.

Jeg ville gerne hente den, men er ikke, og kommer ikke til at være i besiddelse af en iPhone, så må vente og se hvordan de nye features fungerer, til når de kommer til Android versionen.

Christian Dahl

Jeg har brugt WP siden den første version og er fint tilfreds med Microsoft Translate. Jeg er også fint tilfreds med Google Translate. To meget ens produkter der kan stort set det samme og begge to gør et ganske godt stykke arbejde.

Henrik Krarup Lindholm

Måske handler det ikke så meget om, hvem der var først, eller hvem der er bedst.

Så længe jeg kan få noget der virker i forhold til mit behov, og jeg i øvrigt har lidt at vælge imellem, ja så er jeg tilfreds.

Jens loggo

Men der fremgår jo heller ikke om appen omtalt i artiklen oversætter live, som google translate gør, så jeg kan sådan set heller ikke se, hvad det nyhedsværdige er.

Jens loggo

I den præsentation jeg har set af det, inklusing den video du linker til, skal man først klikke, hvorefter den tager et billede, og så oversætter det på stillbilledet, ikke på live videoen. Altså ikke live, som f.eks. Google translate.

Johnnie Hougaard Nielsen

inklusing den video du linker til, skal man først klikke, hvorefter den tager et billede, og så oversætter det på stillbilledet, ikke på live billedet.

Mit indtryk er nu at "scan text" knappen (selv om det ikke fremgår af den linkede video) skifter til live tilstand, således at det derefter blot er at svinge fonen.

Nu vil jeg dog ikke mene at "live" er helt afgørende, det er jo i nogen grad et spørgsmål om at brænde batteri af på at have tekstgenkendelsen kørende løbende. Jo, det er lidt smart, men så slemt er det da heller ikke med et "nu" touch. "Cool" faktoren styrkes nu alligevel af at overskrive den oversatte tekst i billedet.

I øvrigt kom også Google Goggles i 2010 med en mulighed for kamera-baseret oversættelse, men ikke live.

Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer