Se sprog-oraklernes favoritter: Skal plade, tavle eller skærm erstatte tablet?

Tavle-pc, plade-pc og skærm-pc. Det er de tre favoritter hos Dansk Sprognævn blandt Version2-læsernes mange, kreative forslag til en dansk betegnelse for 'tablet-pc'.

'Plade-pc'. 'Brætputer'. 'Priklet'.

Eller hvad med 'surfbræt', 'e-skærm' og 'pilleplade'?

Buddene har været mange og til tider humoristiske, siden Version2 bad læserne om at foreslå en fordanskning af det engelske 'tablet-pc', der bruges til at beskrive de nye, bærbare og berøringsfølsomme enheder i stil med Apples iPad.

**Se læsernes bud her: **Sommerkonkurrence: Hvad skal tablet-pc hedde på dansk?

Hos Dansk Sprognævn, der står bag den velkendte, grønne retskrivningsordbog, holder man løbende øje med udviklingen af det danske sprog for at se, om nye ord egner sig til at blive skrevet ind i Retskrivningsordbogen.

Her tænder man dog hverken på førnævnte forslag, eller for den sags skyld på 'let enterprise maskine', 'grifleregner' eller 'pladask'.

Projektleder og redaktør på Retskrivningsordbogen, Anita Ågerup Jervelund, lægger ud med at slå fast, at det engelske 'tablet-pc' ganske enkelt ikke dur på dansk.

»Der er ingen tvivl om, at 'tablet-pc' er en dårlig betegnelse at tage med over i det danske sprog, fordi en tablet på dansk jo er noget med en pille,« siger Anita Ågerup Jervelund, der sammen med kollegerne har kigget Version2-læsernes forslag efter i sømmene.

Tavle-pc slet ikke dårligt

Derimod er 'tavle-pc', som blandt andet Version2 bruger i skrivende stund, et bedre valg. Flere af Version2's læsere peger også på, at 'tavle-pc' nærmest allerede er vedtaget, i hvert fald uofficielt.

»Tavle-pc er slet ikke dårligt, og det er jo også allerede lidt i brug rundt omkring. Betegnelsen passer udmærket, fordi enheden netop har et tavle-præg,« siger Anita Ågerup Jervelund.

Dog trækker det lidt ned, anfører projektlederen, at vi danskere ikke har to forskellige ord til at skelne mellem en lille tavle, som enhederne minder om, og en stor tavle som dem, der hænger i et klasselokale, mens englænderne har mulighed for at skelne med ordene 'tablet' og 'board'.

Et andet godt bud ifølge Anita Ågerup Jervelund er 'plade-pc' på grund af det tynde, firkantede format, ligesom 'skærm-pc' også er passende til at beskrive de nye, håndholdte enheder.

Faktisk er de tre bud 'tavle-pc', 'plade-pc' og 'skærm-pc' så gode, at sprognævnet ikke har kunnet vælge en klar vinder blandt læsernes forslag.

»Vi kan ikke udnævne en enkelt, bedste kandidat, men kan se fordele ved alle tre,« siger Anita Ågerup Jervelund.

Endelsen 'pc' går igen på alle tre bud. Er det overhovedet nødvendigt?

»Det er efter min vurdering nødvendigt at have 'pc' med i betegnelsen, fordi det ikke helt giver sig selv at sige 'tavle' om en tavle-pc, på samme måde, som når man siger 'bærbar' om en bærbar pc,« siger Anita Ågerup Jervelund.

I vurderer løbende, om der skal optages nye ord i Retskrivningsordbogen. Har tablet-pc i en dansk version været oppe til overvejelse?

»Lige den betegnelse har vi ikke kigget på endnu, og udviklingen på det område går jo også enormt hurtigt. Men hvis det viser sig, at vi alle sammen kommer til at bruge dem (tablet-pc'er, red.), og et bestemt ord viser sig at blive det, der bruges bredt, så kommer det selvfølgelig med i Retskrivningsordbogen,« siger projektlederen.

»Men det er ikke helt tydeligt endnu, hvad det bliver til.«

Hvad mener du om de tre kandidater, Dansk Sprognævn har udvalgt blandt læsernes forslag? Version2 lader debatten fortsætte indtil konkurrencens afslutning i uge 31.

Tips og korrekturforslag til denne historie sendes til tip@version2.dk
Kommentarer (25)
sortSortér kommentarer
  • Ældste først
  • Nyeste først
  • Bedste først
#1 Ulrik Rasmussen

Jeg synes helt klart at tavle-pc (eller tavledatamat) er det bedste bud. Det giver selvfølgelig et problem hvis de en dag producerer en tavle-pc i fuld klasselokaletavlestørrelse, men en sådan kunne jo passende kaldes for en væg-pc (selvom 'pc' nok ikke ville være korrekt, idet en sådan formentlig skal betjenes af mange mennesker på en gang, og dermed ikke længere er en personlig computer).

Plade-pc lyder lidt parodieret og humoristisk, og vil nok ikke blive benyttet. Skærm-pc synes jeg er misvisende: Er en Macintosh hvor hardwaren er indbygget i skærmen så også en skærm-pc, selvom den ikke kan bæres rundt?

  • 0
  • 0
#4 Ulrik Rasmussen

Jeg er ikke helt enig. Specielt er ordet "tablet-pc" et godt eksempel på et ord der bør findes et dansk alternativ til, idet "tablet" jo rent faktisk betyder noget på dansk (det er noget man får på apoteket).

Derudover er der jo ingen der tvinger jer til at benytte de fordanskede ord.

  • 0
  • 0
#5 Venligst Slet Min Bruger

Jeg synes ikke det skal være et mål i sig selv at undgå engelske ord. Det gør man i Norge, mig bekendt, og det er ikke altid en succes. Ord som brannmur, nettleser og datamaskine er ikke specielt kønne. Eller hva med webtjener?

Vi har i forvejen masser af ord i it-verdenen, der bliver brugt i forvejen.

En mus er f.eks. en lille gnaver, mens skærm er noget med at dække for en anden (at skærme af).

Og så er der ord som harddisk, som er hverken engelsk eller dansk men en skøn blanding.

  • 0
  • 0
#6 Torben Mogensen Blogger

af de tre muligheder er tavle-PC. Jeg giver sprognævnet ret i, at det ville være bedre med et ord, der viste, at der er tale om en lille tavle ("tablet" kontra "board"), men det kan vi leve med. Jeg ville ikke indføre "tablet" på dansk som ord for en lille tavle -- ordet betyder allerede noget andet.

  • 0
  • 0
#8 Øyvind Mo

Norsk er ikke så ekstremt på dette punkt, og har mange låneord fra engelsk (islandsk derimod...) Nogle ord kan lyde tunge og besværlige på norsk, men jeg synes ikke dem du har udvalgt fungerer dårlig på Norsk. "Brannmur" er vel et kort, nemt og præcist begrep hvis betydning nemmere kan forstås af selve ordet (for en nordmand) end "firewall". Det samme gælder det hurtige lille ord "minnepinne" (hukommelsespind) hvor I på dansk bruger det mere bøvlede og lånte "memory stick". Hvis man kan finde et kort, nemt og præcist ord på sit eget språg synes jeg det er en god idé at bruge det hellere end at ukritisk adoptere engelsk terminologi. "Surbræt" er stadig det bedste forslag, både på dansk og norsk (surfebrett) :)

  • 0
  • 0
#9 Martin Hoffmann

Problemet (eller i dette tilfælde redningen) er at Dansk Sprognævn er passivt. De skal med andre ord bare registrere udviklingen i sproget og opdatere den grønne bog så det passer.

Det fandt jeg ud af da jeg forsøgte at melde en forfatter til Sprognævnet, men fik at vide at det kan man ikke... :-(

Så Dansk Sprognævn gør som vi siger (eller skriver), bogstavelig talt.

Jeg kan stadig ikke se problemet i at ordet tablet findes i forvejen. For det første fordi man meget sjældent bruger det i hverdagen (de fleste kalder det en pille), og for det andet fordi de to ting sjældent ville optræde side om side i en diskussion, så ingen vil nogensinde komme i tvivl om hvorvidt man taler om en datamat eller en Panodil.

Ordet "Tavle" findes jo i øvrigt også i forvejen, så hvis argumentet skulle holde skal vi finde på noget helt nyt, f.eks. "en Ugfaf" (for bare at slynge en tilfældig blanding af vokaler og konsonanter ud). Men det kommer nok aldrig til at slå rigtigt an.....

Men uanset hvad vi, eller Dansk Sprognævn, bliver enige om, så er det ikke noget der bare kan tages en beslutning om. Hvis den generelle befolkning synes at den skal hedde noget andet, så er det det den kommer til at hedde.

I øvrigt kan vi lukke diskussionen nu. En bærbar PC kaldes jo også en notebook, så en tablet-pc må naturligvis være en notepad. :-)

  • 0
  • 0
#10 Niels Rahbek

Jeg plejer normalt at have relativt stor respekt for Dansk Sprognævn, og ynder at referere til dem, når diverse sproglige diskussioner skal afgøres, men hende de har fat i, i artiklen, er da ikke meget bevendt.

At "tablet" allerede findes på dansk, og derfor ikke kan bruges, virker som et tåbeligt argument, når det samme gør sig gældende på engelsk. Der kan en "tablet" også være en pille.

"Tavle-pc" er om muligt værre, da det som nævnt andetsteds også kan referere til en væghængt tavle, men i modsætning til med "tablet", er der her basis for misforståelser, da det lige så godt kunne referere til en computer/projektor-kombination med pen-input til klasseundervisningsbrug. Jeg tvivler meget stærkt på at den yngre del ar befolkningen overhovedet kender til de små tavler (på engelsk tablets) som før i tiden blev brugt i skolerne, så tavlereferencen er alligevel tabt på dem.

"Skærm-pc" er jo direkte åndssvagt, da alle computere til privat brug har en form for skærm. Det svarer til at kalde en el-bil for en "hjul-bil". Det er måske ikke decideret forkert, men det er på ingen måde sigende.

At "bærbar" intuitivt skulle give mere mening end "tablet", og derfor ikke kræver endelsen "pc" er noget vås. Den eneste grund til at vi ved, hvad der menes, når der siges bærbar, er, at vi har vænnet os til, at sådan er det. Alle som deltager i denne diskussion ved allerede hvad en tablet er, og den resterende del af befolkningen, for hvem det er relevant, lærer det hurtigt.

Jeg synes det er formålsløst at "vedtage" hvad den skal kaldes, når vi alligevel ikke kan påvirke det endelige valg - hvilket DSN jo også for længst har indset. Jeg er generelt stærkt imod meningsløs og unødvendig anglificering af sproget, men påtvungne fordanskninger er mindst ligeså slemme. Vi skal måske også til at kalde en computer for en datamat igen?

  • 1
  • 0
#11 Christian Clausen

Vi har i forvejen masser af ord i it-verdenen, der bliver brugt i forvejen.

En mus er f.eks. en lille gnaver, mens skærm er noget med at dække for en anden (at skærme af).

Forskellen er at de ord du nævner har den samme dobbelttydighed på engelsk og dansk. Ordene er er valgt fordi de beskriver produktet.

Tablet betyder noget helt andet på dansk og det beskriver overhovedet ikke produktet.

  • 0
  • 1
#13 Ulrik Rasmussen

Jeg kan stadig ikke se problemet i at ordet tablet findes i forvejen. For det første fordi man meget sjældent bruger det i hverdagen (de fleste kalder det en pille)

Der er nu forskel på "tablet" og "pille". En tablet refererer specifikt til en dosis lægemiddel der er sammenpresset til en hård substans. "Pille" er den generelle term for alle lægemidler der tages oralt, og omfatter derfor også kapsler og lignende.

Jeg er sikker på at ordet "tablet" anvendes meget ofte af professionelle der har med lægemidler at gøre.

  • 0
  • 1
#17 Lars Tørnes Hansen

Jeg har allerede blogget om en sådan maskine.

Jeg har valgt at kalde den en tavle-pc på dansk.

Skærm-pc kan også gå an, men jeg kan ikke lide plade-pc.

Jeg kan slet ikke lide tablet-pc. Ordet "tablet" føler jeg er helt forkert.

Jeg kan lide forslaget om at bruge TC, som en forkortelse for tavle-pc.

  • 0
  • 1
#20 Kurt Brixen

Et nyt ord kan godt slå an, hvis det er mundret - ellers tror jeg det er dødsdømt på forhånd. Ingen siger personlig computer i daglig tale, men pc. Derfor foreslog jeg en tc som forkortelse for tavlecomputer. På dansk er forkortelserne med småt. Fx pc og tv.

Og der er fortilfælde, hvor et ord er skiftet ud med et mere mundret - nemlig en bil. Det blev lavet ved en læserkonkurrence i Politiken. Det var i 1902, før hed køretøjet et automobil.

Jeg faldt over denne blog om hvorfor nogle ord afgår ved døden: http://www.kommunikationsforum.dk/default.asp?articleid=12498 Den blog synes jeg er interessant, især punkt 7: Misfosterdøden: Konstruerede udtryk er på forhånd dødsdømte hvis de ikke er økonomiske.

  • 0
  • 1
#21 Torben Mogensen Blogger

Den mest almindelige diminutivendelse på dansk er "-ling", som i f.eks. "mandsling", "grisling" og "kylling". Til gengæld er "-let" ikke så meget brugt ("Piglet" fra Peter Plys blev f.eks. oversat til "Grisling" og ikke "Grislet").

Så en lille tavle vil være en "tavling", men det lyder som en svensk konkurrence.

"-ette" er også brugt, som for eksempel "pianette" og "operette. "Tavlette" er vel O.K., men det er nok urealistisk at indføre en generel diminuativ af tavle i forbindelse med en oversættelse af et IT-udtryk.

  • 0
  • 1
#22 Deleted User

Jeg har altid været meget imod at oversætte ting, fordi jeg så typisk har svært ved at finde ud af hvad det hedder på engelsk (når jeg nu skal finde ud af mere om det). Hvis nu vi udtaler det på engelsk, så bliver en tablet til en tab-let, som faktisk også er meget beskrivende for hvor godt sådan en fætter ligger i hånden, hvis man skal arbejde på den.

Jeg har altid haft et problem med tavle-PC da dette udtryk som nævnt tidligere allerede er i brug, for en PC der står ved tavlen. Det er derfor væsentligt mere forvirrende end at kalde den for noget der leder tankerne hen på piller, da de to enheder overordnet set kan det samme. Og hvad nu får sådan en, som skal bruges ved en tavle? En tavle-tavle-PC? Nej, nu!

  • 1
  • 0
#23 Christian Schmidt Blogger

Kald dog en spade for en spade og [...].

Du mener vel: "Kald dog en spade for en shed og [...]" :-)

Hvis vi bare bruger det engelske ord, gætter jeg på, at vi hurtigt begynder at udtale det på dansk også. "Tablet" staves ens på dansk og engelsk, og forskellen i udtale er lille (jeg antager, at ingen danskere udtaler "pc" på engelsk). Og vupti, så har vi et dansk ord - hvor man dog ikke (modsat på engelsk) kan regne betydningen ud, hvis man ikke lige ved, hvad ordet dækker over.

  • 0
  • 1
#24 Venligst Slet Min Bruger

Nu hedder "spade" også "spade" på engelsk - og ikke shed, som er et skur :)

Jeg tror nu ikke, at folk vil begynde at kalde det for en tablet (dansk udtale), hvis blot de såkaldte "first-movers" kalder det for en tablet (engelsk udtale). Men det afhænger nok lidt af sælgerne, reklamerne mv.

Det er nok et spørgsmål om smag og behag, hvad man foretrækker, men jeg foretrækker klart min software på engelsk. Det gør det unægteligt nemmere at kommunikere med folk i udlandet og ligeledes slipper man for halvhjertede oversættelser.

Ang. hardware, så går jeg ind for den samme "globalisering", der hvor det giver mening. Tablet, laptop, notebook, netbook, desktop og workstation er alle mere tiltrækkende, i min verden, end de danske alternativer:

tavle-pc, bærbar, bærbar (laptop og notebook er vel stort det samme?), mini-bærbar, stationær og arbejdsstation.

Ord som wide-screen er også flittigt brugt, toner (til printere), fuser (igen, printere) - og computer ikke mindst :)

Point being - jeg synes ikke, som tidligere skrevet, at man skal finde på et dansk udtryk, bare for at gøre det. Kan man finde et godt et (alá tastatur, skærm, strømforsyning og sådan) kan man snakke om det, men jeg har ikke hørt nogle gode bud endnu.

  • 0
  • 0
Log ind eller Opret konto for at kommentere