Live-oversættelse kommer til Skype inden nytår

Det bliver muligt at få computeren til at fungere som simultantolk i Skype, hvor talegenkendelse og maskinoversættelse er tæt på at virke pålideligt.

WASHINGTON, D.C.: Det er ikke helt Star Treks berømte ’universal translator’, der på magisk vis løser problemet med at få to personer til at tale sammen, når de taler to forskellige sprog. Men Microsoft er nu tilstrækkelig tæt på at få teknologien til at lykkes, så firmaet regner med at tilbyde live-oversættelse i Skype inden årets udgang.

Det oplyste administrerende direktør Satya Nadella i forbindelse med en demonstration af udviklingsprojekter, Microsoft arbejder på, i forbindelse med partnerkonferencen WPC i Washington D.C.

»Som branche har vi drømt om det her siden den første teknologi til at bryde kryptering under Anden Verdenskrig. For nylig er vi begyndt at kunne sammensætte, hvad der tidligere har været tre separate områder inden for datalogien: maskinoversættelse, talegenkendelse og talesyntese. Det er ikke bare at stable dem på hinanden, men at flette dem sammen i et neuralt netværk,« sagde Satya Nadella ved præsentationen.

Når man kombinerer maskinoversættelse, talegenkendelse og talesyntese, får man også mange flere kilder til fejl, end hvis man blot skal arbejde med én af disciplinerne.

I demonstrationen af Skype Translate i en samtale mellem Steve Clayton fra Microsofts Next-afdeling og Microsoft-medarbejderen Melanie fra Tyskland var der da – til stor morskab for publikum – også flere tilfælde, hvor især talegenkendelsen havde vanskeligt ved at opfange, hvad der blev sagt, og derfor ikke ramte de rigtige ord.

Det havde Microsoft dog advaret om på forhånd på grund af akustikken i den sportsarena, hvor præsentationen foregik, og den tyske side af samtalen gik da også mere klart igennem.

Oversættelsen i Skype Translate sker med en kort forsinkelse, fordi talegenkendelsen først skal analysere, hvad der er blevet sagt. Det bliver vist som tekst på skærmen. Dernæst skal maskinoversættelsen oversætte sætningerne, og endelig kan man få læst oversættelsen op via talesyntese.

Det betyder, at samtaler ikke fungerer helt flydende, da man skal vente på, at ’tolken’ har oversat for én, ligesom man i visse tilfælde bliver nødt til at gentage sætningen, hvis talegenkendelsen ikke har kunnet høre, hvad der blev sagt.

Selvom der altså ikke er tale om en perfekt oplevelse, så er teknologien altså nået så langt, at Microsoft forventer at kunne teste det i Skype som et offentligt preview senere i år. Og på længere sigt håber selskabet, at teknologien også kan bruges kommercielt.

Microsofts nytiltrådte administrerende direktør Satya Nadella ved sin første keynote-tale til selskabets partnere. Illustration: Microsoft

»Det er den slags, vi kan opnå, når vi fokuserer på, hvordan vi kan ændre tilværelsen for individer og organisationer. Forestil dig Skype Translate anvendt i kundeservice eller andre funktioner, hvor menneskelig interaktion kan laves fundamentalt om,« lød den højtidelige konklusion fra Satya Nadella.

Han afspejlede dermed også dét, han i sin rolle som den nye leder for Microsoft efter Steve Ballmer har udstukket som kursen frem for det næsten 40 år gamle softwarefirma. Hvis selskabet skal være relevant for virksomheder og forbrugere, så skal indsatsen koncentreres om at forene produktivitet og fritid, så man får udrettet mere med sin tid.

Konkret har det betydet, at Microsofts nye mantra hedder ’mobile first, cloud first’ – men sådan en udmelding slipper man ikke af sted med i et firma som Microsoft uden reaktioner fra datalogerne.

»Når man arbejder sammen med 30.000 dataloger, så får du dagligt en mail, hvor én skriver: 'Har du et problem med ordnede talrækker? Hvordan kan to ting være først? Kan du ikke sortere?' - Og så er man bare nødt til at sige, at det her er ét af de steder, hvor sorteringsalgoritmen ikke virker, for uden skyen er der ingen mobilitet,« sagde Satya Nadella.

Tips og korrekturforslag til denne historie sendes til tip@version2.dk
Kommentarer (12)
sortSortér kommentarer
  • Ældste først
  • Nyeste først
  • Bedste først
Jan Gundtofte-Bruun

Googles Talk Translate udviklet af bl.a. Peter Norvig kommer tæt på:
https://play.google.com/store/apps/details?id=soo.trans.tour


Hmm, jeg tror ikke det er Norvig der står bag denne her app. Her er det første man mødes af allerede inden man har installeret:

"You can translate and listen languages(36 ea) on the world by this"
"The voice recognition of 28 languages is available"
"The real-time translation is possible on the internet-enabled state"
"The version of 4 languages (English / Korean / Japanese / Chinese) is available"

Det lover sgu ikke godt. Er dette mon oversat til engelsk med oversætteren...? O_o

Det er i hvert fald ikke noget jeg ville sætte min lid til for diplomatiske forhandlinger!

  • 0
  • 0
Log ind eller Opret konto for at kommentere