Google Translate nærmer sig menneskelig præcision

Især oversættelse mellem fransk og engelsk er tæt på en kvalitet på niveau med menneskelige oversættere.

Google Translate har taget et trin op af kvalitetsstigen. I hvert fald mener Google selv, at en ny version af oversættelsestjenesten, som er understøttet af intelligent software, giver langt bedre resultater, skriver The Verge.

Holdet bag AI-oversættelsen kalder den nye version for Google Neural Machine Translation, eller GNMT, og det er en mindre ressourcekrævende metode til at maskinbearbejde en sætning på ét sprog og producere den samme sætning på et andet sprog.

I stedet for at tygge sig igennem hvert ord eller begreb som en isoleret enhed - som tidligere metoder har gjort - ser GNMT på sætningerne som en helhed.

»Fordelen ved denne teknologi er, at den kræver færre engineering-designvalg end tidligere Phrase-Based oversættelsessystemer,« skriver Quoc V. Le og Mike Schuster, forskere på Google Brain-teamet.

Da teknikken først blev taget i brug, var det i stand til at matche nøjagtigheden af disse eksisterende oversættelsessystemer.

GNMT har vist sig at være i stand til både at producere bedre resultater og forbedre hastigheden af Googles apps og tjenester.

Google mener, at GNMT-systemet nærmer sig den nøjagtighed, som mennesker kan præstere ved oversættelse.

Dog er det høje niveau begrænset til beslægtede sprog, eksempelvis engelsk-spansk og engelsk-fransk.

Jagter vanskelige sætninger

Google indsamler ihærdigt 'notorisk vanskelige' sprogcases for at udvikle machine learning-systemet til at blive endnu bedre.

Google bruger nu sin GNMT-systemet til samtlige kinesisk til engelsk-maskinoversættelser i Google Translate mobil- og web-apps, hvilket omfatter omkring 18 mio. oversættelser per dag.

Google indrømmer dog, at GNMT stadig begår væsentlige fejl, f.eks. bliver ord udeladt og egennavne oversat forkert-

Ikke desto mindre fastholder Google, at to personer med hvert sit sprog snart kan tale sammen direkte i telefon.

Læs mere i denne videnskabelige artikel om systemet.

Tips og korrekturforslag til denne historie sendes til tip@version2.dk
Kommentarer (15)
sortSortér kommentarer
  • Ældste først
  • Nyeste først
  • Bedste først
Dennis Sørensen

Google Translate er måske nok blevet bedre, men der er stadigt lang vej!
Skal man have noget ud af det skal man benytte engelsk og det sprog man nu skal forstå.
Denne lille remse fejler Google helt..
Får får får?
Nej, får får lam!
Bliver til:
Sheep sheep sheep?
No, you get lamb!

  • 7
  • 0
Claus Futtrup

Jeg synes det er OK at oversættefunktionen først og fremmest arbejder med de største sprog, det kunne f.eks. være spansk. Ellers er det min oplevelse at funktionen først og fremmest fokuserer på god oversættelse fra original sproget til engelsk - og ikke den anden vej rundt. Måske fordi det kan bruges til noget på engelsk grund (spørg f.eks. efterretningstjenesten).

Tysk er et af sprogene som kun kommer i anden række når det største sprog er OK, men det er Google Translate så elendig til, det er ikke seriøst brugbart til noget.

  • 0
  • 0
Jørgen L. Sørensen

Men de findes - og nogle er ikke rettet endnu :-)

For 3 år siden læste jeg en artikel som jeg kørte gennem translate Svensk-Dansk og jeg var ved at vælte ned af stolen.

Det er nu kun starten af artiklen der kan findes på nettet, men hvis man kører det følgende gennem Google Translate fra svensk til dansk:
"Skyddsjakt på talgoxar.
Umeå (JJ) Länsstyrelsen i Västerbotten har gett Anticimex tillstånd att skyddsjaga talgoxar i livsmedelslokaler"

får man denne sjove tekst:
"Aflivning af tit.
Umeå (JJ) Västerbottens län bestyrelsen har givet tilladelse til Anticimex beskyttelse chase store bryster i fødevarer lokaler"

Heldigvis kunne den svensk Wikipedia fortælle mig hvad en talgoxe (entals-formen til talgoxar) er for en fisk, eller rettere en fugl:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Talgoxe

  • 1
  • 0
Kim Kaos

Fin lille joke Dennis - men den er jo også så dansk at selv en udlænding der har boet her en del år skal slå knude på både tunge og hjerne for at fange den

ps. Google oversætter den "korrekt" men uden kendskab til vores sproglige særhed

Sheep sheep sheep?
No, sheep sheep lamb

  • 1
  • 0
Jørgen L. Sørensen

En tolk udtalte engang at man ikke skal oversætte ordene, man skal oversætte meningen!

Derfor er det en vanskelig opgave at oversætte remser og mundheld korrekt, nok særligt til/fra de sprog der har få brugere.

Min afdøde mor gav os engang denne opgave:

Sæt kommaer i denne "vrøvle" sætning så den giver mening:
"Hvis vi kan så kommer vi ikke; hvis vi ikke kan så kommer vi."

Hint: Det drejer sig lidt om landmandsliv:
.
.
.
Løsning og oversættelse kommer her - det er svar på en invitation:
"Hvis vi kan så, kommer vi ikke; hvis vi ikke kan så, kommer vi."
"If we can then, do we not, if we can not then we come."

Lagde i øvrigt mærke at det første sæt gåseøjne påvirker Googles oversættelse en smule.

  • 0
  • 0
Log ind eller Opret konto for at kommentere
IT Company Rank
maximize minimize