Dansk Microsoft-udvikler: Hvordan skal vi oversætte 'charms' i Windows 8?

Illustration:
Windows 8 introducerer flere helt nye elementer til Windows-brugerfladen, og nu vil Microsoft have hjælp til at oversætte de nye ord.

Hvad skal en 'charm' eller en 'tile' hedde på andre sprog end engelsk? Det spørgsmål efterlyser Microsoft nu svar på, i første omgang på kinesisk, japansk, tysk og fransk. Det skriver den ansvarlige for brugerinddragelsen i oversættelse af brugerflader hos Microsoft, danske Palle Petersen, i et blogindlæg.

Charms i Windows 8 er små genveje, der kommer frem som en ny del af brugerfladen, der både supplerer de velkendte menuer fra højreklik og i Start-menuen. Det er et helt nyt element, og derfor skal der nu findes ord, der helst skal være en naturlig oversættelse.

Ud over charms, der direkte kan oversættes til 'amuletter', dukker der også nye elementer op, som har brug for en kærlig hånd i oversættelsen fra engelsk. Som for eksempel det todelte tastatur til tommelfingre eller de store firkantede ikoner i Metro-brugerfladen, der på engelske kaldes 'tiles'.

I første omgang har Microsoft blot åbnet for input på fire sprog, men ifølge Palle Petersen, vil der senere blive åbnet for input til andre sprog via Microsofts sprogportal.

Tips og korrekturforslag til denne historie sendes til tip@version2.dk
Kommentarer (27)
sortSortér kommentarer
  • Ældste først
  • Nyeste først
  • Bedste først
#3 Torben Mogensen Blogger

"Tile" skal vel oversættes til "flise" eller "kakkel". "Charm" er mindre oplagt. Ordet har længe været brugt på dansk om små vedhæng til armbånd, så man kunne bre beholde det uoversat. Men ud fra udseendet ville "helleristninger" nok være mere rammende. Men da det er ret langt, vil "runer" nok være et bedre ord.

  • 5
  • 2
#4 Morten Andersen

I princippet er 'amuletter' vel en fin oversættelse, selvom ordet nok er relativt sjældent brugt.

Mit største problem med at finde et navn er at jeg ikke forstår baggrunden for hvorfor man i den engelske Windows har valgt ordet charms? Er der noget særligt magisk ved disse knapper - måske at de kan hjælpe brugeren hen bestemte steder uanset konteksten? I så fald kunne 'livline' være et passende ord. Men det kunne også være andre egenskaber ved 'charms' der har gjort dette ord velegnet på engelsk (udseende, funktion (pynt?) eller hvad vej jeg)... Jeg tror nøglen til at finde en optimal dansk oversættelse ligger i at undersøge denne baggrund.

  • 3
  • 0
#6 Jesper Jensen Nørregaard

Jeg kunne ikke drømme om at installere en dansk udgave af Windows...

Det eneste der sker, er at jeg konstant trækker på smilebåndet over alle de mystiske oversættelser, der bliver lavet. Alle, der har set en dansk udgave af Linux eller Mac OSX har vist også gentagne gange tænkt - hvad sker der for den oversætter. :-)

God jagt på de nye ord. Jeg holder mig til den engelske udgave...

  • 6
  • 8
#7 David Rechnagel Udsen

Jeg kunne ikke drømme om at installere en dansk udgave af Windows...

Jeg kunne heller ikke forstille mig andre ville bruge Windows end dig. Og hvis de gør, kan de fandme få det på engelsk, kan de! Alle kan jo engelsk, det ved vi godt, det er bare folk der er for næsvise med at tale dansk eller tysk eller japansk eller hvad det er nu er for noget volapyk de påstår er sprog.

Har I nogensinde set Star Trek eller Futurama? Det er jo et kendt faktum at alle (også rumvæsner) taler engelsk. Klingons prøver bare at irritere os bevist med at lade som om de ikke kan engelsk.

  • 17
  • 4
#9 Michael Lykke

Hvorfor er det at alt skal oversættes? Vi har i årevis kunne bruge ord som burger, computer, smartphone, plugin, driver osv. Hvorfor er det så at vi pludselig har behov for at skulle oversætte alt til Dansk? Nogle ting er et engelsk begreb med et engelsk ord som vi fint kan udtale. Hvis charms bare er genveje så kald dem da det hvis det endelig skal oversættes... Og tiles... Tja kald dem tiles - Det er nemt at sige og behøver ikke en tåbelig oversættelse til "flise" eller "Kakkel".

  • 2
  • 4
#11 David Rechnagel Udsen

Men hvorfor skal man vælge? Hvorfor kan man ikke bare vælge sprog i windows ligesom man kan det i Linux?

Fordi Microsoft udviklerer ikke kan finde ud af localisation? På Linux og Mac OS X (og stort set alle stykker software (programmel) jeg kender) anser man oversættelse som en del af grænsefladen, hvor imod Microsoft anser det som en grundsten i styresystemet.

Tag mappen C:\Programmer fremfor C:\Program Files (dog er det ret ironisk at navnet 'Program Files' ingen mening giver i denne kontekst), dette er en rådel af den danske oversættelse, hvilket ofte betyder at nogle programmer bliver installeret i den engelske udgave fremfor den danske. Og det fortsætter i deres 64-bit version af Windows, det er tydeligt at 'Program Files (x86)' er en kompensation for en fejl beslutning taget i 1980erne. Måske skulle Microsoft holde op med at være så glade for bagud-kompatibilitet.

Hvorfor er det at alt skal oversættes? Vi har i årevis kunne bruge ord som burger, computer, smartphone, plugin, driver osv. Hvorfor er det så at vi pludselig har behov for at skulle oversætte alt til Dansk?

Jeg ved ikke, måske ville du f.eks. lære dansk (ja, det staves med småt på dansk)? Vi har generelt ord for ting de har på engelsk (datamat, datafon, tilføjelse, chauffør, o.s.v.), så hvorfor ikke spørge: Hvorfor holder vi ikke bare op med at tale dansk?

Ved at se problemet på denne måde er at se sprog som et praktisk problem fremfor en æstetisk fordel. Engelsk (priset være dets navn) er jo desværre gået ned som et redskab fremfor et sprog.

Nogle ting er et engelsk begreb med et engelsk ord som vi fint kan udtale. Hvis charms bare er genveje så kald dem da det hvis det endelig skal oversættes... Og tiles... Tja kald dem tiles - Det er nemt at sige og behøver ikke en tåbelig oversættelse til "flise" eller "Kakkel".

Må jeg foreslå... 'felt'? Hvis du nogensinde har spillet et brætspil, så bliver det som man på engelsk kalder 'tile' oversat til 'felt' på dansk. Det er faktisk mest fordi engelsk mangler en god oversættelse for 'felt' og ikke omvendt.

  • 5
  • 4
#12 Michael Steen Pedersen

Vinduer har ruder, så Windows 8's tiles kan passende oversættes til "ruder", og da charms bare er genvejsknapper og ikke rigtige apps, kan vi jo kalde dem "knapps" eller måske "klinks" med henvisning til deres link-funktion (og jo, selv på dansk er der flere der bruger ordet link end genvej, reference eller henvisning).

  • 3
  • 0
#14 David Rechnagel Udsen
  • 2
  • 2
#15 Sune Marcher

Behold dog de engelske begreber.

Der er næppe noget mere kikset end at forsøge at oversætte computerrelaterede begreber, og det gør ikke forståelsen bedre (nok kun værre) når en "pagefault" oversættes til en "sidefejl" ... "jamen jeg var da ikke igang med at printe? O_o".

  • 2
  • 5
#18 Torben Frandsen

Fordi Microsoft udviklerer ikke kan finde ud af localisation?

Næ, nok snarere fordi det er en feature, Microsoft har valgt kun skal være tilgængelig i højere licenser end du bruger. På mine Ultimate boxe kan jeg frit skifte mellem alle de sprogpakker, jeg orker at downloade. Google kan sikkert hurtigt fortælle dig om en mindre licens kan gøre det.

  • 2
  • 0
#22 Andre Perman

Korrekt, at det ikke hedder "Lokalisation". Men det hedder "Lokalisering" og dette ord ER i Retskrivningsordbogen. Og jeg arbejder pt. netop med dette for Apple i Cupertino, så det er vældigt interessant for mig at høre meningerne om hvilke ord, der passer bedre på dansk. Jeg har i hvert fald lagt mærke til, at hvad der i dansk Windows hedder "Gem" og "Slet", hedder på en dansk Macintosh "Arkivér" og "Annulér". Apple-folkene kan også lide ordet "Dublér" isf. (Windows) "Kopiér", men er "Dublér" ikke forkert dansk, skulle det ikke hedde "Duplikér"?

  • 0
  • 0
#23 Palle Due Larsen

Jeg håber meget, at det hedder "annullér" på macdansk og ikke "annulér". Derudover er dublér og duplikér vel nogenlunde sidestillede, men dublér betyder i min bog kun én kopi, mens duplikér giver mulighed for flere. Accenten er iøvrigt ikke påkrævet på dansk, men det har altid irriteret mig at Windows ikke bruger den, så man kan ikke se forskel på kopiér og kopier.

  • 0
  • 0
#25 Ronny Jakobsen

Der er næppe noget mere kikset end at forsøge at oversætte computerrelaterede begreber

Når det endeligt skal oversættes, så skal det gøres med omtanke. Det kommer lynhurtigt til at forvirre mere end det gavner. I det her tilfælde vil charms, nok værre det mest hensigtsmæssige. Jeg kunne måske godt finde på at kalde det ikoner i daglig tale. Amuletter, runer, kakkler vil værre et helvede at bruge for enhver supporter... og vil straks blive besvarret med "Hva snakker du om?" af brugeren i den anden ende af telefonen....

  • 2
  • 0
#27 Palle Due Larsen

@Ronny Jakobsen: Husk nu på, at også ikon og fil er oversat fra engelsk og dækker over begreber som den almindelige bruger ikke kendte til før. Det har de trods alt lært. Derudover er der abstraktioner som folder og mus, som de har lært kan have anden betydning indenfor computerverdenen. Jeg synes, at oversættelser skal holdes på et minimum. Det er rigtigt fint, at vi kan sige computer og harddisk i modsætning til vore nabolande, men visse centrale begreber er rare at have et dansk ord for. Jeg skal ikke kunne sige, om charm er et af dem.

  • 0
  • 0
Log ind eller Opret konto for at kommentere