Dansk Microsoft-udvikler: Hvordan skal vi oversætte 'charms' i Windows 8?

29. september 2011 kl. 16:1226
Windows 8 introducerer flere helt nye elementer til Windows-brugerfladen, og nu vil Microsoft have hjælp til at oversætte de nye ord.
Artiklen er ældre end 30 dage
Manglende links i teksten kan sandsynligvis findes i bunden af artiklen.

Hvad skal en 'charm' eller en 'tile' hedde på andre sprog end engelsk? Det spørgsmål efterlyser Microsoft nu svar på, i første omgang på kinesisk, japansk, tysk og fransk. Det skriver den ansvarlige for brugerinddragelsen i oversættelse af brugerflader hos Microsoft, danske Palle Petersen, i et blogindlæg.

Charms i Windows 8 er små genveje, der kommer frem som en ny del af brugerfladen, der både supplerer de velkendte menuer fra højreklik og i Start-menuen. Det er et helt nyt element, og derfor skal der nu findes ord, der helst skal være en naturlig oversættelse.

Ud over charms, der direkte kan oversættes til 'amuletter', dukker der også nye elementer op, som har brug for en kærlig hånd i oversættelsen fra engelsk. Som for eksempel det todelte tastatur til tommelfingre eller de store firkantede ikoner i Metro-brugerfladen, der på engelske kaldes 'tiles'.

I første omgang har Microsoft blot åbnet for input på fire sprog, men ifølge Palle Petersen, vil der senere blive åbnet for input til andre sprog via Microsofts sprogportal.

26 kommentarer.  Hop til debatten
Denne artikel er gratis...

...men det er dyrt at lave god journalistik. Derfor beder vi dig overveje at tegne abonnement på Version2.

Digitaliseringen buldrer derudaf, og it-folkene tegner fremtidens Danmark. Derfor er det vigtigere end nogensinde med et kvalificeret bud på, hvordan it bedst kan være med til at udvikle det danske samfund og erhvervsliv.

Og der har aldrig været mere akut brug for en kritisk vagthund, der råber op, når der tages forkerte it-beslutninger.

Den rolle har Version2 indtaget siden 2006 - og det bliver vi ved med.

Debatten
Log ind eller opret en bruger for at deltage i debatten.
settingsDebatindstillinger
22
19. december 2012 kl. 01:50

Korrekt, at det ikke hedder "Lokalisation". Men det hedder "Lokalisering" og dette ord ER i Retskrivningsordbogen. Og jeg arbejder pt. netop med dette for Apple i Cupertino, så det er vældigt interessant for mig at høre meningerne om hvilke ord, der passer bedre på dansk. Jeg har i hvert fald lagt mærke til, at hvad der i dansk Windows hedder "Gem" og "Slet", hedder på en dansk Macintosh "Arkivér" og "Annulér". Apple-folkene kan også lide ordet "Dublér" isf. (Windows) "Kopiér", men er "Dublér" ikke forkert dansk, skulle det ikke hedde "Duplikér"?

23
19. december 2012 kl. 08:42

Jeg håber meget, at det hedder "annullér" på macdansk og ikke "annulér". Derudover er dublér og duplikér vel nogenlunde sidestillede, men dublér betyder i min bog kun én kopi, mens duplikér giver mulighed for flere. Accenten er iøvrigt ikke påkrævet på dansk, men det har altid irriteret mig at Windows ikke bruger den, så man kan ikke se forskel på kopiér og kopier.

20
9. oktober 2011 kl. 16:00

Denne debat påviser, at der er behov for at gøre noget ved det danske!

16
3. oktober 2011 kl. 20:51

--- og indtil man kan blive fri for MS-skatten så vil jeg foreslå dummebødedims, narreknap, idiotregator, i den rækkefølge.

15
3. oktober 2011 kl. 17:41

Behold dog de engelske begreber.

Der er næppe noget mere kikset end at forsøge at oversætte computerrelaterede begreber, og det gør ikke forståelsen bedre (nok kun værre) når en "pagefault" oversættes til en "sidefejl" ... "jamen jeg var da ikke igang med at printe? O_o".

25
19. december 2012 kl. 11:22

Der er næppe noget mere kikset end at forsøge at oversætte computerrelaterede begreber

Når det endeligt skal oversættes, så skal det gøres med omtanke. Det kommer lynhurtigt til at forvirre mere end det gavner. I det her tilfælde vil charms, nok værre det mest hensigtsmæssige. Jeg kunne måske godt finde på at kalde det ikoner i daglig tale. Amuletter, runer, kakkler vil værre et helvede at bruge for enhver supporter... og vil straks blive besvarret med "Hva snakker du om?" af brugeren i den anden ende af telefonen....

27
19. december 2012 kl. 12:54

@Ronny Jakobsen: Husk nu på, at også ikon og fil er oversat fra engelsk og dækker over begreber som den almindelige bruger ikke kendte til før. Det har de trods alt lært. Derudover er der abstraktioner som folder og mus, som de har lært kan have anden betydning indenfor computerverdenen. Jeg synes, at oversættelser skal holdes på et minimum. Det er rigtigt fint, at vi kan sige computer og harddisk i modsætning til vore nabolande, men visse centrale begreber er rare at have et dansk ord for. Jeg skal ikke kunne sige, om charm er et af dem.

12
30. september 2011 kl. 16:59

Vinduer har ruder, så Windows 8's tiles kan passende oversættes til "ruder", og da charms bare er genvejsknapper og ikke rigtige apps, kan vi jo kalde dem "knapps" eller måske "klinks" med henvisning til deres link-funktion (og jo, selv på dansk er der flere der bruger ordet link end genvej, reference eller henvisning).

10
30. september 2011 kl. 11:10

Mig bekendt er en "charm" sådan et lille vedhæng som benyttes på smykker, f.eks. armbånd.

Navnet "vedhæng" giver god mening både som beskrivelse af hvad det er, og som en praktisk 1-1 oversættelse.

6
29. september 2011 kl. 21:25

Jeg kunne ikke drømme om at installere en dansk udgave af Windows...

Det eneste der sker, er at jeg konstant trækker på smilebåndet over alle de mystiske oversættelser, der bliver lavet. Alle, der har set en dansk udgave af Linux eller Mac OSX har vist også gentagne gange tænkt - hvad sker der for den oversætter. :-)

God jagt på de nye ord. Jeg holder mig til den engelske udgave...

8
30. september 2011 kl. 10:02

Som software udvikler er jeg også mest til de engelske udgaver, det er vildt svært at prøve at forstå en engelsk fejl meddelelse fra windows der er oversat til "danglish" som det jo tit bliver.

Men hvorfor skal man vælge? Hvorfor kan man ikke bare vælge sprog i windows ligesom man kan det i Linux?

7
29. september 2011 kl. 22:42

Jeg kunne ikke drømme om at installere en dansk udgave af Windows...

Jeg kunne heller ikke forstille mig andre ville bruge Windows end dig. Og hvis de gør, kan de fandme få det på engelsk, kan de! Alle kan jo engelsk, det ved vi godt, det er bare folk der er for næsvise med at tale dansk eller tysk eller japansk eller hvad det er nu er for noget volapyk de påstår er sprog.

Har I nogensinde set Star Trek eller Futurama? Det er jo et kendt faktum at alle (også rumvæsner) taler engelsk. Klingons prøver bare at irritere os bevist med at lade som om de ikke kan engelsk.

9
30. september 2011 kl. 10:58

Hvorfor er det at alt skal oversættes? Vi har i årevis kunne bruge ord som burger, computer, smartphone, plugin, driver osv. Hvorfor er det så at vi pludselig har behov for at skulle oversætte alt til Dansk? Nogle ting er et engelsk begreb med et engelsk ord som vi fint kan udtale. Hvis charms bare er genveje så kald dem da det hvis det endelig skal oversættes... Og tiles... Tja kald dem tiles - Det er nemt at sige og behøver ikke en tåbelig oversættelse til "flise" eller "Kakkel".

11
30. september 2011 kl. 11:13

Men hvorfor skal man vælge? Hvorfor kan man ikke bare vælge sprog i windows ligesom man kan det i Linux?

Fordi Microsoft udviklerer ikke kan finde ud af localisation? På Linux og Mac OS X (og stort set alle stykker software (programmel) jeg kender) anser man oversættelse som en del af grænsefladen, hvor imod Microsoft anser det som en grundsten i styresystemet.

Tag mappen C:\Programmer fremfor C:\Program Files (dog er det ret ironisk at navnet 'Program Files' ingen mening giver i denne kontekst), dette er en rådel af den danske oversættelse, hvilket ofte betyder at nogle programmer bliver installeret i den engelske udgave fremfor den danske. Og det fortsætter i deres 64-bit version af Windows, det er tydeligt at 'Program Files (x86)' er en kompensation for en fejl beslutning taget i 1980erne. Måske skulle Microsoft holde op med at være så glade for bagud-kompatibilitet.

Hvorfor er det at alt skal oversættes? Vi har i årevis kunne bruge ord som burger, computer, smartphone, plugin, driver osv. Hvorfor er det så at vi pludselig har behov for at skulle oversætte alt til Dansk?

Jeg ved ikke, måske ville du f.eks. lære dansk (ja, det staves med småt på dansk)? Vi har generelt ord for ting de har på engelsk (datamat, datafon, tilføjelse, chauffør, o.s.v.), så hvorfor ikke spørge: Hvorfor holder vi ikke bare op med at tale dansk?

Ved at se problemet på denne måde er at se sprog som et praktisk problem fremfor en æstetisk fordel. Engelsk (priset være dets navn) er jo desværre gået ned som et redskab fremfor et sprog.

Nogle ting er et engelsk begreb med et engelsk ord som vi fint kan udtale. Hvis charms bare er genveje så kald dem da det hvis det endelig skal oversættes... Og tiles... Tja kald dem tiles - Det er nemt at sige og behøver ikke en tåbelig oversættelse til "flise" eller "Kakkel".

Må jeg foreslå... 'felt'? Hvis du nogensinde har spillet et brætspil, så bliver det som man på engelsk kalder 'tile' oversat til 'felt' på dansk. Det er faktisk mest fordi engelsk mangler en god oversættelse for 'felt' og ikke omvendt.

18
3. oktober 2011 kl. 23:07

Fordi Microsoft udviklerer ikke kan finde ud af localisation?

Næ, nok snarere fordi det er en feature, Microsoft har valgt kun skal være tilgængelig i højere licenser end du bruger. På mine Ultimate boxe kan jeg frit skifte mellem alle de sprogpakker, jeg orker at downloade. Google kan sikkert hurtigt fortælle dig om en mindre licens kan gøre det.

19
3. oktober 2011 kl. 23:12

(Kan Version2's CMS mon overbevises om at folk der klikker på "Svar" kan formodes kun at have begrænset interesse i selv at digte en emnelinje?)

13
1. oktober 2011 kl. 13:15

localisation? Hvad er det dog for et ord? Det findes i ihvertfald ikke i retskrivningsordbogen. Er det et tåbeligt forsøg på at oversætte det engelske "localization" der fik dig til at skabe dette uhyre af et ord?

14
1. oktober 2011 kl. 13:22
5
29. september 2011 kl. 19:52

brikker [tiles] og hvad med "lykke" eller "held", - som i det Amerikanske udtryk: "Third time is the charm." :)

4
29. september 2011 kl. 19:02

I princippet er 'amuletter' vel en fin oversættelse, selvom ordet nok er relativt sjældent brugt.

Mit største problem med at finde et navn er at jeg ikke forstår baggrunden for hvorfor man i den engelske Windows har valgt ordet charms? Er der noget særligt magisk ved disse knapper - måske at de kan hjælpe brugeren hen bestemte steder uanset konteksten? I så fald kunne 'livline' være et passende ord. Men det kunne også være andre egenskaber ved 'charms' der har gjort dette ord velegnet på engelsk (udseende, funktion (pynt?) eller hvad vej jeg)... Jeg tror nøglen til at finde en optimal dansk oversættelse ligger i at undersøge denne baggrund.

3
29. september 2011 kl. 18:25

"Tile" skal vel oversættes til "flise" eller "kakkel". "Charm" er mindre oplagt. Ordet har længe været brugt på dansk om små vedhæng til armbånd, så man kunne bre beholde det uoversat. Men ud fra udseendet ville "helleristninger" nok være mere rammende. Men da det er ret langt, vil "runer" nok være et bedre ord.

24
19. december 2012 kl. 08:45

Jeg er selv mest til kakkel. En eller anden her på version2 foreslog, at man så kunne kalde modern interface for kakkelbordet jvfr. skrivebordet. Det er da genialt.

2
29. september 2011 kl. 17:34

Hvad med "Genvej", altså hvor svært kan det være ??

1
29. september 2011 kl. 17:15

...det var i hvertfald det der lige faldt mig ind, da jeg så hvor+hvad det er jvf. skærmbilledet.

Men det bliver nok ikke lige dén oversættelse der vinder ;-)

//Michael.