Blogger tester Skypes live-oversættelse: Grundlæggende mirakuløs

Amerikansk blogger har testet Skypes nye mulighed for oversættelse i realtid. Værktøjet lykkes med at fjerne sprogbarrieren, lyder dommen.

Microsofts Skype indførte i sidste måned simultantolkning mellem engelsk og spansk. En funktion, der ifølge New York Tims' teknikblog Bits virker godt nok til, at amerikaneren kan føre en samtale med en mand fra Columbia – på henholdsvis engelsk og spansk.

Processen er ikke uden problemer, skriver blogger Quentin Hardy, der skulle bruge tid på at vænne sig til systemet. Samtalene kræver nemlig, at den ene part tier, mens den anden snakker – lidt som i en walkie-talkie. Samtalen er ikke uden fejl, som når »downright terrible« bliver til »downright herbal«.

Læs også: Sådan simultantolker Skype mellem engelsk og spansk

»Men disse klager er ubehøvlede i forhold til, hvad der virkede som et grundlæggende mirakel,« skriver Quentin Hardy om oplevelsen med at føre samtale med en colombiansk mand om kone, børn og livet.

»Den aller største ting, der adskiller os - vores sprog - er begyndt at forsvinde,« konkluderer han efter prøvekørslen.

Systemet vil i starten lave flere fejl. Men efterhånden, som det bliver brugt, lærer systemet og forbedrer oversættelsen. Lige nu bruger bare få tusind mennesker den nye Skype-funktion. Efterhånden som systemet bliver bedre, vil Microsoft inviterer de 40.000 mennesker, der står på venteliste, ind i varmen.

Tips og korrekturforslag til denne historie sendes til tip@version2.dk
Følg forløbet
Kommentarer (0)
sortSortér kommentarer
  • Ældste først
  • Nyeste først
  • Bedste først
Log ind eller Opret konto for at kommentere