Sommerkonkurrence: Hvad skal tablet-pc hedde på dansk?
En berøringsfølsom glasplade, der springer til live, så snart du trykker på den, er jo vældig smart, og det er da heller ikke uden grund, at de flade tablet-pc'er er ved at vinde indpas verden over.
Nu har vi jo ikke som i Sverige og Norge tradition for at opfinde nationale ord for udenlandske begreber ved blot at stave dem dårligt (sajber anyone?), men kan det virkelig passe, at de moderne, hyperbærbare computere på dansk skal hedde det samme, som hvad man forventer at finde i et pilleglas?
Her er det, vi må bede jer, kære læsere, om hjælp. Hvad skal tablet-pc'er hedde på dansk? Giv dit bud i debatten nedenfor og vær med i Version2's sommerkonkurrence. Vi præmierer det bedste indlæg med en Version2-t-shirt.
Kommentarer (145)
Det er ikke altid en god ide, at tvinge et dansk ord ned over en produkttype. Så skulle PC vel også hedde PK.
Jo det lyder forkert.. Men den er personlig, og det er en computer - så alligevel ikke helt forkert.
Det hedder en tablet pc, ligesom det står i overskriften. Vi ved allesammen hvad der menes, så hvorfor lave det om?
Svenskerne kalder stadig software for mjukvare (direkte oversat: blødvare, til dem der skulle være i tvivl), og det er da horribelt.
Internettet er internationalt af natur og de devices (eller skal jeg sige enheder?) der færdes på det er en mere og mere uløselig del af det. Lad os ikke gøre det sværere end det behøver at være, når vi skal kommunikere med vores venner i resten af verden.
Og til Magnus: Nej, PC står for Personal Computer, og det har Windows ikke patent på, selvom der for mange er synonymt med en Windows computer. :)
Tablet PC'en er endog mere personlig end de stationære computere der først fik betegnelsen. :)
Den skal ikke oversættes, de tider er forbi, det minder for meget om gamle dages oversættelser af film titler. Hvor "The Rookie" blev oversat til "Bankekød til slemme drenge"
nååå.. nej, man behøves jo en taske for at have den med rundt :-) ... lad os glemme det, for det bliver da aldrig et hit at rende rundt med sådan en klods... og når nu Apple laver deres version 2 af IPad, så må du sikkert heller ikke rør ved den.. der vil sikkert følge gratis gummihud med.. sorry Apple fanboys, men kan ikke lade vær :-)
Hvem blev vinder sidste gang i udlovede en t-shirt? (http://www.version2.dk/artikel/15120-debatinvitation-er-den-nye-iphone-s...)
Glemte i det?
PFC - Personlig Flad Computer ;-D
Jeg synes det er en fornuftig beslutning ikke at oversætte computertermer, hvis nogen skulle være i tvivl ;)
En computer der er beregnet til at prikke på. "-let" er et engelsk "diminutiv" der vist ikke lige kan oversættes til dansk.
Tavle PC det eneste der er tæt nok på tablet, til at det rent faktisk kunne blive adopteret af den anglofile danske befolkning.
En sammentrækning af 'computer' og det der '-let', som Christian Wahl omtaler. I øvrigt er der et glimrende ordspil i og med, at det også betyder 'hel' eller 'fuldstændig' - at den indeholder alt, hvad man skal bruge.
Det er fint at oversætte eller fordanske engelske ord, der ikke ligger godt i munden. Og det gør tablet ikke.
Tavle tror jeg dog ikke slår igennem for alvor, men hvis computer typen bliver populær nok, kan vi vel bare referere til den som 'computer', ligesom vi idag er sluppet for 'mobil' til fordel for 'telefon'.
Synes bestemt dit giver mening ting har et dansk navn, synes fx opvaskemaskine eller telefon er MEGET bedre end hvad man eller ku forestille sig (hvis det ikke var oversat.
PC og computer er kommet ufiltrert ind i vores sprog så synes det OK at disse "gadges" hedder "noget" PC eller "noget" computer.
tre forslag
- Sofa PC
- Mini PC
- Hånd PC
- ...find selv på flere
Iøvrigt har jeg intet imod at ting har danske navne, bare det ikke bliver forcerede "undersættelser".
Jeg hader også de angloficerede ord folk bruger i stedet for udmærkede danske ord. Eks. "editere" i stedet for redigere. Det er sprogspasseri for mellemledere (som iøvrigt kalder sig managere).
Jeg vil give Martin Hoffmann og Tim Lauridsen ret, det duer ikke med en 'fordanskning'.
Man kunne forkorte det til TPC - og dem der havde lyst kunne kalde det en Tap PC - den er jo uden tastatur og man tap'er på den i stedet.
Fortsat god sommer - og agurke tid ;-)
Den har jo ikke en fast-disk (hard disk) men en eller anden form for Solid State Disk (aka. Fast tilstands disk, oder was?) ;O)
... vil de fleste brugere få ret fremover, når de bare siger skærmen. Efter ikke særlig lang tid i en servicedesk er man bekendt med at mange bruger tror skærmen er computeren - nu har de ret.. :-) / :-(
Lige som IBM's Thinkpads ofte blev kaldt "stinkeplade" kunne man kalde en "Tablet PC" for en "Fumleplade". Det er mundret, og beskriver ganske godt hvad der foregår ;-)
En sofabordscomputer? Så må det vel snarere være
Microsofts Surface, der er tale om (en computer der samtidig er et sofabord).
En samling af dejlige danske ord, bla Komputer fra før verden gik af lave og alt skulle amerikaniseres ☺
Hvorfor genbruge ordet "PC"? Vi kommer sandsynligvis til at bruge tavlen til at surfe og lave relativt små og hurtige opgaver med, så mit forslag er "surfetavle".
Det er slet ikke old-school at finde nye danske ord til nye produktgrupper! For at det danske sprog skal overleve skal det bruges, udvides og leve. Alternativet er at vi helt dropper det og går over til engelsk... (Problemet med dette er at langt de fleste danskere er rigtigt dårlige til engelsk, så vi ville tabe præcision, nuancer og humor ved overgangen). Derfor er dette en oplagt mulighed for at vitalisere en lille del af vor kultur!
Nej, men så skulle den jo også hedde fastpladelagerdatamat.
Den faste plade hentyder til noget andet her. :)
Den glatte fine overflade, der skal behandles med en vis forsigtighed er karakteristiske for en tablet-pc. Derfor glas-pc
for Solid State Disk (aka. Fast tilstands disk, oder was?
Hvad med spændingsuafhængig tilstandshukommelse? :)
film titler. Hvor "The Rookie" blev oversat til "Bankekød til slemme drenge"
Eller min personlige favorit hvor 007-bogen "Live an let die" blev oversat til det mundrette "Blodig vej til Jamica"
film titler. Hvor "The Rookie" blev oversat til "Bankekød til slemme drenge"
Eller min personlige favorit hvor 007-bogen "Live an let die" blev oversat til det mundrette "Blodig vej til Jamica"
ebait - ebait berørings aktiveret informations tavle
bare for at slynge noget der ud som vil gøre det umuligt at gennemskue hvad det rent faktisk er vi har fat i.
FladComputer. PandekagePC. TouchPC. BerøringsComputer. Fladkage. Lurendrejer. Hakkebøf. KagerullePC.
Da mange nok vil bruge en Ipad til at gå på nettet, så skal den selvfølgelig hedde et Surfbræt
@Tim Lauridsen:
Det var Every Which Way But Loose, der kom til at hedde Bankekød til slemme drenge.
The Rookie blev oversat til Koldt bly og varme øretæver.
Det ødelægger dog ikke dit argument.
Her er mine forslag:
e-tavle
e-skærm
i-tavle
i-skærm
man kunne også bruge net-skærm, men ligesom weblæser bliver det en kende for generisk synes jeg.
Hvis man vil lege lidt kunne en eLet også være et bud eller en iLet.
pille PC?
... nej, det har heddet tavle PC i flere år, som tidligere noteret i denne tråd. Helt enig i at det lyder rigtigt.
pille PC? ... nej, det har heddet tavle PC i flere år, som tidligere noteret i denne tråd. Helt enig i at det lyder rigtigt.
tavle PC har aldrig rigtig slået igennem.
Pille PC er en dejlig skæv associationsrække, og vi skal vel pille direkte på PC skærmen?
/esni
Det er jo for langt at sige tavlette.
Og om det hedder det ene eller det andet på dansk eller engelsk hjælper ikke noget, brugere og journalister skal nok få brugt & normaliseret det udtryk der gør ondt på os andre.
Mit forslag ville være Let Enterprise Maskine, Da disse bliver brugt meget på Enterprise i Star Trek.
Og så ville et support opkald nok også blive lidt mere sjovt.
Jeg er stor tilhænger af surfbræt, eller hvad med strygebræt, giver da ok mening når man tænker på multitouch. Problemet er bare at de to betegnelser så langt fra er entydige. Derfor mit forslag "panel pc".
iPad! - Nej det er da en lokums-computer (LC)!
PS
Så vidt jeg husker så blev PC lanceret i 1981 af IBM da de lancerede deres Personal Computer. Men hvad der foregik for 29 år siden er nok irrelevant for nutidens sprogdannere
/asj
En ting vi helt sikkert ikke skal gøre, er at tage et engelsk begreb for en tavle-pc og oversætte det til et andet engelsk begreb.
En ting vi helt sikkert ikke skal gøre, er at tage et engelsk begreb for en tavle-pc og oversætte det til et andet engelsk begreb.
Die Hard: Mega Hard :-)
I disse tider kan et sådant apparat da kun hedde en NEM-PC! Så kan skidtet sælges bundlet med en fin lille taske med plads til et papkort :-)
...
Surfbræt, eller surfboard.. den går rent ind her!
Tavle PC eller noget andet elektrisk der hedder noget med tavle leder tankerne hen på en sikringsboks, eller et PLC-anlæg. Et eller andet som kun elektrikere og visse ingeniører piller ved til daglig.
Og mht. til vanvittige oversættelser af film er min favorit "Don't be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood", der nok så direkte blev oversat til "Ghetto blaster" på dansk.
Det plejer ellers være "harddisken" der er computeren ;O)
Ja, eller også kaldes computeren for CPU'en, se blot mit link :-)
http://www.google.dk/images?hl=da&rlz=1G1GGLQ_DADK315&q=cpu+holder&um=1&...
...eller Personlig Interaktiv Konsol.
P.I.K. Det leder jo også tankerne over på agurker, krumme eller ej...
Som Morten Jacobsen (næsten) skriver, så tænker de fleste at produktet er en "skærm" (med en pc indeni), et navn, som derfor kunne slå an ville være "skærm-pc". Det er derfor mit bud på et nyt navn.
BærbareTavle
Tavlerør :o)
Bærbarerørbare ligger lige på tungen, ender med at blive
barbar-bar.
Den skal selvfølgelig hedde en FingerPad, fordi den typisk betjenes med fingrene. Også er det let at sige og forstå, også for ikke danskere.
Kald den en "Elektrobog". Jeg havde egentlig reserveret ordet til Ipad'en (og hvad der ellers kommer af andre fabrikater af den slags), men mon ikke med tiden de 2 størrelser smelter sammen i 1, som man både kan læse og skrive i?
Finn Vilholm
Jeg er lige blevet færdig med Fysik 1, hvor jeg havde en amerikansk bog og en dansk lærer.
Jeg har aldrig været så forvirret over total sammenrodning af to forskellige sprog og deres begræber.
Det hedder en Tablet PC, som folket vidst egentlig allerede har besluttet, slut færdig.
PS: "Hvad skal en >>tablet PC<< hedde på dansk?" lyder altså unægteligt som et 100% tåbeligt spørgsmål. :)
Jeg vil foreslå den direkte undersættelse
"Pille-PC", da det er en PC for pilfingre.
Alternativt kunne man lave en begrebsoversættelse, og kalde det for en Tavling.
Den minder i faconen, om den gammeldags skifertavle
jeg som barn lærte at skrive og regne på. Nemt og enkelt. Og den skal vel også behandles lige så varsomt,de kunne nemt knække og ridses.
Problemet er at tablet er et dansk ord:
"tablet subst. -ten, -ter, -terne1. en lille, rund skive af sammenpresset pulver som indeholder et lægemiddel el. et stof som lindrer halsen"
Så jeg syntes det er en god idé med nyt navn f.eks. det foreslået Nem-pc
Det gamle ord "Komputer" er udgået af danskordbogen i dag er det "Computer"
Tablet PC - den bitre pille.
Nå, det er alligevel et midlertidigt produkt, så lad os bare kalde den et eller andet vilkårligt.
SMS, SMTP, HTML og den slags kan indeholde budskaber. Heriblandt "De Ti Bud" som vist oprindeligt stammer fra nogle tavler. Så mit bedste bud er "Budbringer".
Hvis der står Apple på: "iBud".
Hvis der står Sony på: "Budmand".
Hvis der står Nintento på: "Buddreng".
"Cruel Intentions" som var et tarveligt plagiat på "Dangerous Liaisons" blev på dansk til "Sex Games".
Tapomat
Daskomat
skribleregner
håndcomputer
Grifleregner
Griflelæser
Tiptaptop
Versatilcomputer
Fladtop
Flapomat
Padolator
Jeg vil forslå ordret helle, som i helleristninger. Orderet kommer af "flad sten" og lægger sig op af ordet det engelske ord "slate" som der vist er en producent har kaldt sine modeler af de flade pc'er.
Jeg foreslår tavle-pc, idet den minder om mine
bedsteforældres bærbare skoletavle som betjentes med
griffel.
Bjarne Pedersen
Inspireret af nordmændene, der kalder det et net-brædt: http://www.digi.no/847407/hps-slate-ikke-dod-likevel
Det synes jeg dog er lidt for frækt til dansk.
Se
http://www.version2.dk/artikel/15583-lenovos-android-baserede-lepad-skal...
http://www.version2.dk/leksikon/Tavle-PC
Det synes jeg også selv lyder udmærket.
Jacob
"Tavlet" ligger behageligt tæt på den engelske betegnelse "tablet" og er langt lettere for danskere at udtale end den engelske - samt sparer de to overflødige bogstaver "PC" bort og erstatter med "let". PC'ere blev jo indført for at gøre ting lettere (!) - og denne tavle skulle gerne være let at bruge og lettere end både en PC og en almindelig sort eller hvid (kridt- eller tusch-) tavle, som den dermed ejheller kan forveksles med, ejheller forvekslelig med et "smartboard".
"En tavlet, tavletten, flere tavletter, alle tavletterne."
Jeg støtter således ovenfor anførte Lars Wive Marcussen, 20. juli 2010 20:39.
Romerne brugte skam også tavler til at skrive på. De hed »tabulaer« - og det engelske ord »tablet« nedstammer netop fra dette latinske ord.
Hvis vi da ikke skal holde os til det ord der allerede er adopteret af offentligheden - tavle.
I norge har de oversat den til:
-> Nettfjøl
(hvor fjøl egentlig er det samme som et skærebræt)
Oversat til dansk:
-> Netbræt
Tablet PC er et meget dårligt navn på dansk, tablet henleder mest tanken på piller og medicin. Umiddelbart vil jeg sige at det var en computer man spiste og som kunne måle på tarmindholdet indtil den kom ud i den anden ende.
Jeg vil heller ikke kalde det en PC, det signalerer at det er en fuld computer, men de har typisk ikke megen lagerplads og begrænset mulighed for at installerer programmer. Man kalder jo heller ikke en smartphone for en PC selvom den er meget personlig og er en computer. Det er noget andet.
Det bedste foreslag jeg kan komme op med er Net Tavle, dog kan det bruges til mere end at gå på nettet, fx til at afspille musik og film, så helt præcist rammer det ikke.
Jeg stemmer for, at den skal hedde en "Tablet PC" :-)
Vi kan lige så godt vænne os til, at de engelske ord ER en del af det danske sprog...
Skal vi så ikke bare nøjes med at beholde "PC"?
Det giver ikke så meget mening at fokusere på "tablet" eller for den slags skyld "net" eller "surf" eller "tavle" eller andet, så kunne man med lige så god ret kunne kalde sin PC for en "USB PC" eller en "Bluetooth PC" eller en "keyboard PC", eller en "gyro PC". Ja, ja, det er for at differentiere, men hvad skal vi med den navneforvirring, vi ender jo alligevel alle med at have en dims i en passende størrelse som kan bruges til alt. Den kommer jo nok til at have berøringsfølsom skærm, gyroskop, accelerometer, diverse andre sensorer og en mangfoldighed af muligheder for trådløse kommunikation, men det er stadig en PC.
Hvad med at oversætte den til det mundrette: pille-glas?
Det er en direkte konsekvens af navnet "tablet", og så er overfladen af glas :o)
Jeg foreslår den bliver kaldt for et lommealter, det passer lige så godt eller skidt som mange af de andre forslag :-)
Mange sommerhilsner Kim
Troldspejl er uden sidestykke det bedste forslag der har været i denne tråd.
Ingen referencer til producenter eller deres produkter men referencer til et skønt program der har eksisteret i mange år.
"Komputer" har aldrig været en almindeligt brugt betegnelse. Jeg mindes kun, at bladet "Komputer for alle" forgæves forsøgte at markedsføre denne betegnelse. Nu om dage lader det til at "computer" er mest brugt, men inden da var "datamat", "datamaskine" og "elektronregner" udbredte. "Elektronhjerne" blev heldigvis hurtigt manet i jorden.
Det engelske ord "tablet" dækker ganske rigtigt en lille tavle (af den slags, man skriver på med en griffel), så emytologisk set ville "tavle PC" være den mest direkte oversættelse. Men direkte oversættelser er ikke altid de bedste. En rumfærge hedder jo ikke en en "rumskyttel" på dansk, og et tastatur bliver kun sjældent kaldt "nøglebræt". "Rumfærge" er et udmærket eksempel på en god fordansking: Den er mere sigende end den ordrette oversættelse og samtidig kort og mundret.
Mit eget bud ville være "tavleskærm" eller "skærmtavle", idet det dækker både, at man kan skrive og tegne på den og, at man kan se billeder og film på den.
Den norske oversættelse er Nettfjøl og er ifølge google 'Web Truget' på dansk. Måske ikke helt sigende.
Jeg går ind for at få ordet så lidt teknologifikseret som muligt - altså så meget fokus på funktion som muligt. For mig ligger den meget op af de 'interaktive tavler' (ala smart boards), bare mindre. Derfor:
Minitavle
Det skal ikke oversættes. Det skaber forvirring og det danske sprog har jo, som sagt, valgt ikke at oversætte fremmede termer til dansk - heldigvis. Danskerne bliver bedre til engelsk og bedre til sprog generelt ved at lade nye ord fra fremmede sprog komme ind i det danske sprog (modsat tysk, fransk og islandsk som et grelt eks.)
Desuden er det alt for sent til at begynde på at "finde" på et ord - det skal ske naturligt - sproget skaber de ord der skal skabes - som regel.
@Jón Jensen:
Strengt taget bliver vi nu ikke bedre til fremmedsprog når vi lige ser bort fra engelsk [og her er danskerne dårligere end de tror]. Fag som tysk og fransk er ved at forsvinde fra den danske skole, og antallet af seminarieelever med tysk, og af studerende med tysk og fransk, er drastisk faldende. Og uden lærerne forsvinder fagene også i grund- og gymnasieskolen.
At det samme er ved at ske for et fag som matematik er så blot endnu værre. Matematik er forlængst forsvundet som fag i grundskolen; det der er tilbage er regning under etiketten »matematik« - uden matematisk abstraktion er det nemlig ikke matematik. Med gymnasiereformen forsvandt faget også endeligt fra gymnasieskolen, og de senere måneder har jeg så fundet ud af at faget også synes forsvundet fra universitetet. I hvert fald har jeg uden modsigelse fra tilstedeværende matematiklærere fra gymnasieskolen fået at vide, at de nye kandidaters matematiske modenhed er af en sådan art, at de ikke kan klare abstraktionsniveauet i den Kristensen & Rindung, vi andre begyndte med i 1. gymnasieklasse - efter 2. real.
Og da gymnasiereformen i det hele taget ikke er noget de naturvidenskabelige lærere er begejstret for, en bunke tværfaglige projekter uden at eleverne har nogen faglig baggrund, og uden at de får noget ud af det, så ser det også sort ud for naturvidenskab i gymnasieskolen. Lærerne går nemlig på efterløn når de fylder 62, og da de fleste af dem netop nærmer sig den alder må det vel medføre at naturvidenskab [og dermed drenge] snart forsvinder fra gymnasiet;-(.
Inspireret af Smart Screen indlægget ovenfor som ville erstatte et engelsk navn med et andet.
= TBPK, tror jeg at jeg ville kalde dem. Så hvis folk kalder dem noget andet, så ville jeg ikke vide hvad de snakker om.
Kan måske gå med til Tavle-PC, hvis jeg har drukket nok.
Pade (udtales som den der siger kvæk)
Ræk mig paden tak
Nice pade du har der
Apples hedder iPader
Andre kan få et prefix som:
(når de faktisk kan købes i virkeligheden af almindelige mennesker ;)
hPade (fra hp)
MSPade
HTCPade
SamsungPade
Osv osv
tavle-pc, som foreslået; eller taboid-pc; jvf. tabloid-avis.
Magnus jensen:
Er det ikke forkert for en iPad at være en "ET ELLER ANDET >PC<" ?
Jo, hvis det staves med store bogstaver. For så refererer det til den oprindelige IBM PC. Men en pc er blot en personlig computer af ethvert tilsnit.
Apple lægger jo så vægt på at en iPad hverken er en smartphone eller en laptop, men noget midt imellem.
Og så lægger jeg mærke til at den der kritiserer iPad'en mest er dem der gerne vil se den som en - laptop.
Jeg er helt med på ikke at oversætte gængse engelsksprogede betegnelser som f.eks. computer, harddisk, etc. Men det irriterer mig når man undlader at oversætte de betegnelser, som i forvejen betyder noget helt andet på dansk, og hvor der er et allerede gængs og indarbejdet dansk ord.
Det mest irriterende for mig er den udbredte brug af "karakter" i stedet for "tegn". Tåbeligt! For nylig er tilkommet brugen af "folder" i stedet for "mappe". Derfor vil jeg helst ikke se "tablet-pc" blive gængs, selv om jeg godt er klar over at det nok er for fromt et ønske, når man vurderer det generelle sproglige niveau blandt journalister ;-)
Jeg stemmer for tavle-pc eller skærm-pc.
-Håndsurfer
-Netbræt
-Smartbook
Ellers synes jeg forslaget om sofa-pc var helt god og dækkende. Selvom jeg også stadig også vil påstå, at f.eks. iPad aldrig bliver en PC, det er jo som flere også angiver, en iPod med større skærm. Den har jo ikke engang USB, og kun en meget begrænset processor. For mig kan noget i dag ikke være en pc, hvis jeg ikke engang kan sætte et USB-stick til.
Det mest irriterende for mig er den udbredte brug af "karakter" i stedet for "tegn". Tåbeligt!
Tak for henvisningen. Den er interessant og for mig lidt overraskende. Jeg bemærker dog at "karakter" i betydningen "skrifttegn/bogstav" karakterisers som "nu næppe brugeligt", hvilket stemmer med min egen opfattelse, da jeg ikke har stødt på den betydning på dansk i 55 år ;-)
Det er en maskine som man skal røre ved, så det logiske danske navn må være en "Røremaskine", ik'?
- og så håbe på at mormor ikke køber en KitchenAid røremaskine i ElGiganten til den kommende konfirmand :-D
Jeg foreslår "pege-pc".
Maskinen adskiller sig første og fremmest fra en bærbar pc ved, at den ikke har noget tastatur, men at man bruger fingeren til at navigere (eller evt. en "pegepind").
Brugen af en pege-pc minder - på afstand - om brugen af en pegebog.
Sprognævnet har det jo med at acceptere mærkværdigheder, blot vi bruger dem ofte nok. Om nogen tid hedder det såmænd officielt en tablet-pc, og i daglig tale staveplade eller tablet. Dette er jo også skrevet på den bærbare.

