Gå til hovedindhold
Version2 it for professionelle
Forsiden

Hovedmenu

  • It-nyheder
  • Blogs
  • It-job
  • It-firmaer
  • Whitepapers
  • Opret bruger
  • Log ind
Du kan logge ind med din e-mail-adresse
Der er forskel på store og små bogstaver i adgangskoden.
Glemt adgangskode?
Se kommentarer (27)
Emner Windows 8

Dansk Microsoft-udvikler: Hvordan skal vi oversætte 'charms' i Windows 8?

Windows 8 introducerer flere helt nye elementer til Windows-brugerfladen, og nu vil Microsoft have hjælp til at oversætte de nye ord.

Af Jesper Stein Sandal Torsdag, 29. september 2011 - 16:12

Hvad skal en 'charm' eller en 'tile' hedde på andre sprog end engelsk? Det spørgsmål efterlyser Microsoft nu svar på, i første omgang på kinesisk, japansk, tysk og fransk. Det skriver den ansvarlige for brugerinddragelsen i oversættelse af brugerflader hos Microsoft, danske Palle Petersen, i et blogindlæg.

Charms i Windows 8 er små genveje, der kommer frem som en ny del af brugerfladen, der både supplerer de velkendte menuer fra højreklik og i Start-menuen. Det er et helt nyt element, og derfor skal der nu findes ord, der helst skal være en naturlig oversættelse.

Ud over charms, der direkte kan oversættes til 'amuletter', dukker der også nye elementer op, som har brug for en kærlig hånd i oversættelsen fra engelsk. Som for eksempel det todelte tastatur til tommelfingre eller de store firkantede ikoner i Metro-brugerfladen, der på engelske kaldes 'tiles'.

I første omgang har Microsoft blot åbnet for input på fire sprog, men ifølge Palle Petersen, vil der senere blive åbnet for input til andre sprog via Microsofts sprogportal.

Send Tweet
Udskriv

Mere om Windows 8

Opret en konto eller log ind for at følge indhold på Version2 - og bliv opdateret via e-mail eller rss

Følg dette emne

Derfor ønsker virksomhederne ikke Windows 8

Udgivet 21. maj 16.03Opdateret 21. maj 16.03

Surface Pro kommer til Danmark 30. maj: Pc forklædt som tablet

Udgivet 16. maj 9.25Opdateret 16. maj 12.28

145.000 apps i Windows Phone-butikken – men stadig ikke 'de rigtige'

Udgivet 15. maj 10.23Opdateret 15. maj 10.23

Analytikere: Windows Blue bliver gratis

Udgivet 13. maj 14.02Opdateret 13. maj 14.02

IT-job & karriere

  • Se alle it-job
  • Importer din kompetenceprofil fra LinkedIn
Udvikler til platformsudvikling
Udgivet 23. apr 14.34
MainFrame-udvikler
Udgivet 14. maj 13.02
Kan du ikke leve uden Java?
Udgivet 23. maj 15.03
Dygtig udvikler med forretningsforståelse - IT Udvikling, København
Udgivet 22. feb 17.19

Kommentarer (27)

Opret en konto eller log ind for at følge indhold på Version2 - og bliv opdateret via e-mail eller rss

Følg kommentarer
Michael Iversen 29. sep. 2011 - 17.15
 
Charms = Bling-bling...

...det var i hvertfald det der lige faldt mig ind, da jeg så hvor+hvad det er jvf. skærmbilledet.

Men det bliver nok ikke lige dén oversættelse der vinder ;-)

//Michael.

  • Stem op 2
  • Stem ned 1
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Niels Rasmussen 29. sep. 2011 - 17.34
 
Øhhh

Hvad med "Genvej", altså hvor svært kan det være ??

  • Stem op 5
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Torben Mogensens billede
Torben Mogensen 29. sep. 2011 - 18.25
 
Fliser og runer.

"Tile" skal vel oversættes til "flise" eller "kakkel". "Charm" er mindre oplagt. Ordet har længe været brugt på dansk om små vedhæng til armbånd, så man kunne bre beholde det uoversat. Men ud fra udseendet ville "helleristninger" nok være mere rammende. Men da det er ret langt, vil "runer" nok være et bedre ord.

  • Stem op 5
  • Stem ned 2
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Morten Andersen 29. sep. 2011 - 19.02
 
Hvorfor hedder det charms på engelsk?

I princippet er 'amuletter' vel en fin oversættelse, selvom ordet nok er relativt sjældent brugt.

Mit største problem med at finde et navn er at jeg ikke forstår baggrunden for hvorfor man i den engelske Windows har valgt ordet charms? Er der noget særligt magisk ved disse knapper - måske at de kan hjælpe brugeren hen bestemte steder uanset konteksten? I så fald kunne 'livline' være et passende ord. Men det kunne også være andre egenskaber ved 'charms' der har gjort dette ord velegnet på engelsk (udseende, funktion (pynt?) eller hvad vej jeg)...
Jeg tror nøglen til at finde en optimal dansk oversættelse ligger i at undersøge denne baggrund.

  • Stem op 3
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Henrik S Nielsen 29. sep. 2011 - 19.52
 
Hvad med ....

brikker [tiles] og hvad med "lykke" eller "held", - som i det Amerikanske udtryk: "Third time is the charm." :)

  • Stem op 0
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Jesper Nørregaard Henriksen 29. sep. 2011 - 21.25
 
Hvorfor alt det der oversættelse

Jeg kunne ikke drømme om at installere en dansk udgave af Windows...

Det eneste der sker, er at jeg konstant trækker på smilebåndet over alle de mystiske oversættelser, der bliver lavet. Alle, der har set en dansk udgave af Linux eller Mac OSX har vist også gentagne gange tænkt - hvad sker der for den oversætter. :-)

God jagt på de nye ord. Jeg holder mig til den engelske udgave...

  • Stem op 6
  • Stem ned 8
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
David Rechnagel Udsen 29. sep. 2011 - 22.42
 
Re: Hvorfor alt det der oversættelse

Jeg kunne ikke drømme om at installere en dansk udgave af Windows...

Jeg kunne heller ikke forstille mig andre ville bruge Windows end dig. Og hvis de gør, kan de fandme få det på engelsk, kan de! Alle kan jo engelsk, det ved vi godt, det er bare folk der er for næsvise med at tale dansk eller tysk eller japansk eller hvad det er nu er for noget volapyk de påstår er sprog.

Har I nogensinde set Star Trek eller Futurama? Det er jo et kendt faktum at alle (også rumvæsner) taler engelsk. Klingons prøver bare at irritere os bevist med at lade som om de ikke kan engelsk.

  • Stem op 17
  • Stem ned 4
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Rasmus Toftdahl Olesen 30. sep. 2011 - 10.02
 
Re: Hvorfor alt det der oversættelse

Som software udvikler er jeg også mest til de engelske udgaver, det er vildt svært at prøve at forstå en engelsk fejl meddelelse fra windows der er oversat til "danglish" som det jo tit bliver.

Men hvorfor skal man vælge? Hvorfor kan man ikke bare vælge sprog i windows ligesom man kan det i Linux?

  • Stem op 3
  • Stem ned 1
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Michael Lykke 30. sep. 2011 - 10.58
 
Re: Hvorfor alt det der oversættelse

Hvorfor er det at alt skal oversættes? Vi har i årevis kunne bruge ord som burger, computer, smartphone, plugin, driver osv. Hvorfor er det så at vi pludselig har behov for at skulle oversætte alt til Dansk? Nogle ting er et engelsk begreb med et engelsk ord som vi fint kan udtale.
Hvis charms bare er genveje så kald dem da det hvis det endelig skal oversættes... Og tiles... Tja kald dem tiles - Det er nemt at sige og behøver ikke en tåbelig oversættelse til "flise" eller "Kakkel".

  • Stem op 2
  • Stem ned 4
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Anton Lauridsen 30. sep. 2011 - 11.10
 
Charm = Vedhæng

Mig bekendt er en "charm" sådan et lille vedhæng som benyttes på smykker, f.eks. armbånd.

Navnet "vedhæng" giver god mening både som beskrivelse af hvad det er, og som en praktisk 1-1 oversættelse.

  • Stem op 2
  • Stem ned 1
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
David Rechnagel Udsen 30. sep. 2011 - 11.13
 
Re: Hvorfor alt det der oversættelse

Men hvorfor skal man vælge? Hvorfor kan man ikke bare vælge sprog i windows ligesom man kan det i Linux?

Fordi Microsoft udviklerer ikke kan finde ud af localisation? På Linux og Mac OS X (og stort set alle stykker software (programmel) jeg kender) anser man oversættelse som en del af grænsefladen, hvor imod Microsoft anser det som en grundsten i styresystemet.

Tag mappen C:\Programmer fremfor C:\Program Files (dog er det ret ironisk at navnet 'Program Files' ingen mening giver i denne kontekst), dette er en rådel af den danske oversættelse, hvilket ofte betyder at nogle programmer bliver installeret i den engelske udgave fremfor den danske. Og det fortsætter i deres 64-bit version af Windows, det er tydeligt at 'Program Files (x86)' er en kompensation for en fejl beslutning taget i 1980erne. Måske skulle Microsoft holde op med at være så glade for bagud-kompatibilitet.

Hvorfor er det at alt skal oversættes? Vi har i årevis kunne bruge ord som burger, computer, smartphone, plugin, driver osv. Hvorfor er det så at vi pludselig har behov for at skulle oversætte alt til Dansk?

Jeg ved ikke, måske ville du f.eks. lære dansk (ja, det staves med småt på dansk)? Vi har generelt ord for ting de har på engelsk (datamat, datafon, tilføjelse, chauffør, o.s.v.), så hvorfor ikke spørge: Hvorfor holder vi ikke bare op med at tale dansk?

Ved at se problemet på denne måde er at se sprog som et praktisk problem fremfor en æstetisk fordel. Engelsk (priset være dets navn) er jo desværre gået ned som et redskab fremfor et sprog.

Nogle ting er et engelsk begreb med et engelsk ord som vi fint kan udtale. Hvis charms bare er genveje så kald dem da det hvis det endelig skal oversættes... Og tiles... Tja kald dem tiles - Det er nemt at sige og behøver ikke en tåbelig oversættelse til "flise" eller "Kakkel".

Må jeg foreslå... 'felt'? Hvis du nogensinde har spillet et brætspil, så bliver det som man på engelsk kalder 'tile' oversat til 'felt' på dansk. Det er faktisk mest fordi engelsk mangler en god oversættelse for 'felt' og ikke omvendt.

  • Stem op 5
  • Stem ned 4
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Michael Steen Pedersen 30. sep. 2011 - 16.59
 
Vinduer har ruder, så Windows

Vinduer har ruder, så Windows 8's tiles kan passende oversættes til "ruder", og da charms bare er genvejsknapper og ikke rigtige apps, kan vi jo kalde dem "knapps" eller måske "klinks" med henvisning til deres link-funktion (og jo, selv på dansk er der flere der bruger ordet link end genvej, reference eller henvisning).

  • Stem op 3
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Søren Pilgård 1. okt. 2011 - 13.15
 
Re: Hvorfor alt det der oversættelse

localisation?
Hvad er det dog for et ord? Det findes i ihvertfald ikke i retskrivningsordbogen. Er det et tåbeligt forsøg på at oversætte det engelske "localization" der fik dig til at skabe dette uhyre af et ord?

  • Stem op 3
  • Stem ned 3
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
David Rechnagel Udsen 1. okt. 2011 - 13.22
 
Re: Hvorfor alt det der oversættelse

localisation? Hvad er det dog for et ord? Det findes i ihvertfald ikke i retskrivningsordbogen. Er det et tåbeligt forsøg på at oversætte det engelske "localization" der fik dig til at skabe dette uhyre af et ord?

Localisation er ikke dansk - det er korrekt - jeg kunne nemlig ikke huske det korrekt begreb i dette tilfælde. Men 'localisation' bruges af os der ikke taler bastardiserede engelsk:

https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Localisation

  • Stem op 2
  • Stem ned 2
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Sune Marchers billede
Sune Marcher 3. okt. 2011 - 17.41
 
nej tak til undersættelser.

Behold dog de engelske begreber.

Der er næppe noget mere kikset end at forsøge at oversætte computerrelaterede begreber, og det gør ikke forståelsen bedre (nok kun værre) når en "pagefault" oversættes til en "sidefejl" ... "jamen jeg var da ikke igang med at printe? O_o".

  • Stem op 2
  • Stem ned 5
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Jacob Nordfalks billede
Jacob Nordfalk 3. okt. 2011 - 20.51
 
Jeg er sådan set bedøvende ligeglad hvad de kalder deres ting

--- og indtil man kan blive fri for MS-skatten så vil jeg foreslå dummebødedims, narreknap, idiotregator, i den rækkefølge.

  • Stem op 5
  • Stem ned 12
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Thomas Bundgaard 3. okt. 2011 - 22.57
 
Re: Jeg er sådan set bedøvende ligeglad hvad de kalder deres tin

Altid dejligt når folk holder et højt niveau i en debat for IT-professionelle.

  • Stem op 8
  • Stem ned 4
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Torben Frandsen 3. okt. 2011 - 23.07
 
Fordi Microsoft udviklerer
Fordi Microsoft udviklerer ikke kan finde ud af localisation?

Næ, nok snarere fordi det er en feature, Microsoft har valgt kun skal være tilgængelig i højere licenser end du bruger. På mine Ultimate boxe kan jeg frit skifte mellem alle de sprogpakker, jeg orker at downloade. Google kan sikkert hurtigt fortælle dig om en mindre licens kan gøre det.

  • Stem op 2
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Torben Frandsen 3. okt. 2011 - 23.12
 
Re: Fordi Microsoft udviklerer

(Kan Version2's CMS mon overbevises om at folk der klikker på "Svar" kan formodes kun at have begrænset interesse i selv at digte en emnelinje?)

  • Stem op 0
  • Stem ned 2
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Jens Rasmussen 9. okt. 2011 - 16.00
 
Dansk

Denne debat påviser, at der er behov for at gøre noget ved det danske!

  • Stem op 1
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Nils Bøjden 10. okt. 2011 - 05.33
 
Re: Fliser og runer.

"Tile" skal vel oversættes til "flise"

Det kan giv nogle uheldige associationer på dansk: Jeg er på min flise!

  • Stem op 0
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Andre Perman 19. dec. 2012 - 01.50
 
Lokalisering hedder det

Korrekt, at det ikke hedder "Lokalisation". Men det hedder "Lokalisering" og dette ord ER i Retskrivningsordbogen. Og jeg arbejder pt. netop med dette for Apple i Cupertino, så det er vældigt interessant for mig at høre meningerne om hvilke ord, der passer bedre på dansk. Jeg har i hvert fald lagt mærke til, at hvad der i dansk Windows hedder "Gem" og "Slet", hedder på en dansk Macintosh "Arkivér" og "Annulér". Apple-folkene kan også lide ordet "Dublér" isf. (Windows) "Kopiér", men er "Dublér" ikke forkert dansk, skulle det ikke hedde "Duplikér"?

  • Stem op 0
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Palle Due Larsen 19. dec. 2012 - 08.42
 
Re: Lokalisering hedder det

Jeg håber meget, at det hedder "annullér" på macdansk og ikke "annulér". Derudover er dublér og duplikér vel nogenlunde sidestillede, men dublér betyder i min bog kun én kopi, mens duplikér giver mulighed for flere. Accenten er iøvrigt ikke påkrævet på dansk, men det har altid irriteret mig at Windows ikke bruger den, så man kan ikke se forskel på kopiér og kopier.

  • Stem op 0
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Palle Due Larsen 19. dec. 2012 - 08.45
 
Re: Fliser og runer.

Jeg er selv mest til kakkel. En eller anden her på version2 foreslog, at man så kunne kalde modern interface for kakkelbordet jvfr. skrivebordet. Det er da genialt.

  • Stem op 3
  • Stem ned 1
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Ronny  Jakobsens billede
Ronny Jakobsen 19. dec. 2012 - 11.22
 
Re: nej tak til undersættelser.

Der er næppe noget mere kikset end at forsøge at oversætte computerrelaterede begreber

Når det endeligt skal oversættes, så skal det gøres med omtanke. Det kommer lynhurtigt til at forvirre mere end det gavner. I det her tilfælde vil charms, nok værre det mest hensigtsmæssige. Jeg kunne måske godt finde på at kalde det ikoner i daglig tale. Amuletter, runer, kakkler vil værre et helvede at bruge for enhver supporter... og vil straks blive besvarret med "Hva snakker du om?" af brugeren i den anden ende af telefonen....

  • Stem op 2
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Jette Hartmanns billede
Jette Hartmann 19. dec. 2012 - 12.13
 
Re: Jeg er sådan set bedøvende ligeglad hvad de kalder deres tin

Thomas Bundgaard..... Nu er der så også andre der tillader sig at læse med her!

  • Stem op 0
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer
Palle Due Larsen 19. dec. 2012 - 12.54
 
Re: nej tak til undersættelser.

@Ronny Jakobsen:
Husk nu på, at også ikon og fil er oversat fra engelsk og dækker over begreber som den almindelige bruger ikke kendte til før. Det har de trods alt lært. Derudover er der abstraktioner som folder og mus, som de har lært kan have anden betydning indenfor computerverdenen. Jeg synes, at oversættelser skal holdes på et minimum. Det er rigtigt fint, at vi kan sige computer og harddisk i modsætning til vore nabolande, men visse centrale begreber er rare at have et dansk ord for. Jeg skal ikke kunne sige, om charm er et af dem.

  • Stem op 0
  • Stem ned 0
  • anmeld
  • Log ind eller opret en konto for at skrive kommentarer

Tilføj kommentar

Opret en konto eller log ind for at følge indhold på Version2 - og bliv opdateret via e-mail eller rss

Følg kommentarer
Log ind herunder eller opret en bruger for at skrive kommentarer
Du kan logge ind med din e-mail-adresse
Der er forskel på store og små bogstaver i adgangskoden.
Glemt adgangskode?

Seneste nyt

Fagforeninger: It-virksomheder må tage deres egen udfordring op

Udgivet 23. maj 16.35Opdateret 23. maj 16.35

Mac-udviklers signatur misbrugt til målrettede spyware-angreb

Udgivet 23. maj 15.59Opdateret 23. maj 15.59

Nokia Lumia-telefon med 41 megapixel-kamera kommer til juli

Udgivet 23. maj 15.15Opdateret 23. maj 15.15

Open source-projekt til CPR-numre sparer kommuner for hundredetusinder

Udgivet 23. maj 14.20Opdateret 23. maj 14.20

AMD-processor til PS4 og Xbox One skal give superkraft til din nye bærbare eller tablet

Udgivet 23. maj 13.01Opdateret 23. maj 14.56

Flere it-nyheder »

Tilmeld dig Version2's it-nyhedsbrev og vind den nye iPad.

Whitepapers

Version2 Insight: Softwaretest

Mediehuset Ingeniøren

Mobile Test Service - Device & Test Coverage

Testhuset

Succes historier om OPS – Optimized Print Services

Konica Minolta Business Solutions Denmark

OPS - Optimized Print Services

Konica Minolta Business Solutions Denmark

Mobile Test Service - Device Strategy & Planning

Testhuset
  • Flere whitepapers

Branchenyheder

Hvorfor Windows 8 er det rigtige skridt også for virksomheder

Microsoft

Digitale samarbejdsværktøjer vokser eksplosivt

Projectplace

Lyncs stormløb - høje ambitioner og køb af Skype

GlobalConnect

Redpill Linpro hjælper kunderne ud af IBM Notes' databaser

Redpill Linpro

VP SECURITIES skaber overblik over kunderne med ny Microsoft CRM løsning

ProActive

It-virksomheder

Segment
|
Dubex
|
Reload!
|
Raxco Scandinavia
|
Efferbach
|
Inventio.it
|
Netlinq
|
d60
|
SimCorp
|
Kobalt
|
Rasby
|
Netcompany
 

Information

  • Kontakt redaktionen
  • Job- og annoncesalg
  • Teknisk support
  • Om Version2
  • Brugerbetingelser
  • Cookie- & privatlivspolitik

Aktuelle emner

  • Agil udvikling
  • Business Intelligence
  • Cloud computing
  • Intranet
  • It-sikkerhed
  • NemID
  • Open source CMS
  • Projektledelse
  • Scrum
  • Sharepoint intranet
  • Storage
  • Ubuntu
  • Virtualisering
  • Windows 8
  • Windows Server 2012
  • iOS 6
  • iPhone 5

Tjenester

  • iPhone-app
  • RSS-feeds
Følg @version2dk
Tilmeld dig Version2's it-nyhedsbrev og vind den nye iPad.

Version2 udgives af

  • Mediehuset Ingeniøren A/S work Trekronergade 26 2500 Valby
  • Tlf. work 33265300